目 录 上一节 下一节 
我急不可耐地等着晚间的到来,这样可以把你召到我面前。我怀疑,你有一种不同寻常的性格,对我来说,一种全新的性格,我很想对它进行深层的探索,了解得更透彻。你进了房间,目光与神态既腼腆又很有主见。你穿着古怪--很像你现在的样子。我使你开了腔,不久我就发现你身上充满奇怪的反差。你的服装和举止受着清规戒律的约束;你的神态往往很羞涩,完全是那种天性高雅绝不适应社交的人,很害怕自己因为某种失礼和错误而出丑。但一旦同你交谈,你向对方的脸庞投去锐利、大胆、闪亮的目光。你的每个眼神里都有一种穿透力。问你思路严密的问题,你应对如流。你似乎很快对我习惯了-一我相信你觉得在你与你的严厉、暴躁的主人之间,有引起共鸣的地方,因为我惊异地看到,一种愉快的自在感,立刻使你的举止变得平静了。尽管我暴跳如雷,你并没有对我的乖僻露出惊奇、胆怯、苦恼或不快。你观察着我,不时朝我笑笑,那笑容中带着一种难以形容的朴实和聪明伶俐的神态。我立刻对我所目睹的感到满意和兴奋。我喜欢己经见到的东西,而且希望见得更多。然而很长一段时间我跟你很疏远,很少找你作伴。我是一个精神享乐主义者,希望与这位活泼的新朋友相识而带来的喜悦能经久不衰。此外,我一时为-种拂之不去的忧虑所困扰,担心要是我随意摆弄这花朵,它就会凋谢一-新鲜诱人的魅力便会消失。那时我并不知道,这不是一朵朝开夕落的花朵,而是一种灿烂绚丽不可摧毁的宝石花。此外,我想看一看,要是我躲着你,你是否会来找我--但你没有,你呆在书房里,像你的桌子和画板那样纹丝不动。要是我偶而碰到你,你会很快走过,只不过出于礼貌稍稍打个招呼。简,在那些日子里,若有所思的神态是你习惯的表情:不是低沉沮丧,因为你没有病态;但也不是轻松活泼,因为你没有什么希望和真正的快乐。我不知道你是怎么想我的一-或者从来是否想过我。为了发现这点,我继续注意你。你交谈时眼神中透出某种快意,举止中隐含着亲切。我看到你内心是喜欢与人交往的,但清静的教室--乏味的生活弄得你情绪低落。我很乐意和气待你,而善意很快激起了情绪,你的面部表情变得温柔,你的声调变得亲切。我很喜欢我的名字从你的嘴里吐出来,带着感激和快乐的声调。那时候我常常喜欢在不经意中碰到你,简,而你显出犹豫不决的样子。你略带困惑看了我一眼,那是一种徘徊不去的疑虑。你不知道我是否会反复无常一-究竟会摆出主人的架子,一面孔的威严,还是会做个朋友,慈祥和蔼。这时我已经太喜欢你了,不忍激起第一种念头。我真诚地伸出手时,清新、光明、幸福的表情便浮现在你年轻而充满渴望的脸上,我便总是犹疑不定,免得自己当场就把你拉进怀抱。" "Don't talk any more of those days, sir," I interrupted, furtivelydashing away some tears from my eyes; his language was torture tome; for I knew what I must do--and do soon--and all thesereminiscences, and these revelations of his feelings only made mywork more difficult." 别再谈那些日子了,先生,"我打断了他,偷偷地抹去了几滴眼泪。他的话对我无异于折磨,因为我知道自己该做什么-一并且马上做--所有这一切回忆和他情感的袒露只会使我更加为难。 "No, Jane," he returned: "what necessity is there to dwell on thePast, when the Present is so much surer--the Future so muchbrighter?"" 不,简,"他回答说,"当现在已那么肯定一-未来又那么光明的时候,谈论过去又有什么必要呢?" I shuddered to hear the infatuated assertion. 我一听这番神魂颠倒的话,打了个寒噤。 "You see now how the case stands--do you not?" he continued. "Aftera youth and manhood passed half in unutterable misery and half indreary solitude, I have for the first time found what I can trulylove--I have found you. You are my sympathy--my better self--mygood angel. I am bound to you with a strong attachment. I thinkyou good, gifted, lovely: a fervent, a solemn passion is conceivedin my heart; it leans to you, draws you to my centre and spring oflife, wraps my existence about you, and, kindling in pure, powerfulflame, fuses you and me in one." 你明白是怎么回事一-是不是?"他继续说,"在一半是难以言传的痛苦和一半是意气消沉的孤独中,度过了我的少年和成年时期后,我第一次发现我可以真正爱的东西-一我找到了你。你是我的共鸣体一-我的更好的一半--我的好天使-一我与你紧紧地依恋着。我认为你很出色,有天份,很可爱,一种热烈而庄严的激情隐藏在我内心。这种激情向着你--并且燃起纯洁、猛烈的火焰,把你我熔合在一起。" 
正是因为我感觉到而且明白这一点,我决计娶你。说我已有一个妻子,那是空洞的嘲弄。现在你知道我只有一个可怕的魔鬼。我想欺骗你,这是我的不是。但我担心你性格中执拗的一面。我担心早就种下的偏见,我想在稳操胜券以后,再冒吐露真情的危险。这其实是怯懦,我应当像现在这样,先求助于你的高尚心灵和宽宏大度--直截了当地向你倾吐生活中的苦恼一-向你描述我对更高级和更有价值的生活的渴求--不是向你表示决心(这字眼太弱了)而是不可抵御的爱意,也即是在被别人忠贞不二地深爱着的时候,我也那么去爱别人,随后我应当要求你接受我忠贞的誓言,也要求你发誓:简一-现在就对我说吧。" A pause. 一阵静默。 "Why are you silent, Jane?"" 你干嘛不吱声,简?" I was experiencing an ordeal: a hand of fiery iron grasped myvitals. Terrible moment: full of struggle, blackness, burning!Not a human being that ever lived could wish to be loved better thanI was loved; and him who thus loved me I absolutely worshipped: andI must renounce love and idol. One drear word comprised myintolerable duty--"Depart!" 我经历着一次煎熬。一双铁铸火燎的手,紧紧抓住了我的命脉。一个可怕的时刻,充满着搏击、黑暗和燃烧!人世间再也没有人能期望像我这样被爱了。也没有人像我这样拜倒在爱我的人的脚下,我必须摒弃爱情和偶像。一个凄凉的字眼就表达了我不可忍受的责任一-"走!" "Jane, you understand what I want of you? Just this promise--'Iwill be yours, Mr. Rochester.'"" 简,你明白我期待你干什么,就只要这么答应一下:'我将属于你,罗切斯特先生。'" 
罗切斯特先生,我将不属于你。" Another long silence. 又一次长时间的沉默。 "Jane!" recommenced he, with a gentleness that broke me down withgrief, and turned me stone-cold with ominous terror--for this stillvoice was the pant of a lion rising--"Jane, do you mean to go oneway in the world, and to let me go another?"" 简!"他又开口了,嗓音里透出的温存使我难过得心碎,也使我怀着不祥的恐怖,变得石头般冰冷--因为这种平静的声音是狮子起来时的喘息-一"简,你的意思是,在世上你走你的路,我走我的路?" "I do."" 我是这个意思。" "Jane" (bending towards and embracing me), "do you mean it now?"" 简,"(俯下身子拥抱我)"你这会儿还是这个意思吗," 
是的," "And now?" softly kissing my forehead and cheek." 现在还这样?"他轻轻地吻了吻我的额头和脸颊。 "I do," extricating myself from restraint rapidly and completely." 是的,"我飞快地彻底挣脱了他。 "Oh, Jane, this is bitter! This--this is wicked. It would not bewicked to love me."" 呵,简,这太狠心了!这-一这很不道德,但爱我并不算不道德。" "It would to obey you."" 照你的话办会不道德。",
|