名著·简.爱 - 第157节


目 录 上一节 下一节

  见了这真为你惋惜,见了你的眼睛也一样--还有额上火烫的伤疤。最糟糕的是,就因为这些,便有让人爱抚过份,照料过头把你惯坏的危险。"

   "I thought you would be revolted, Jane, when you saw my arm, and mycicatrised visage.""

  我想你看到我的胳膊和疤痕累累的面资被峋醯醚岫竦摹!?br>

   "Did you? Don't tell me so--lest I should say something disparagingto your judgment. Now, let me leave you an instant, to make abetter fire, and have the hearth swept up. Can you tell when thereis a good fire?""

  你这样想的吗?别同我说这话--不然我会对你的判断说出不恭的话来。好吧,让我走开一会儿,把火生得旺些,把壁炉清扫一下。火旺的时候,你能辨得出来吗?"

   "Yes; with the right eye I see a glow--a ruddy haze.""

  能,右眼能看到红光--一阵红红的烟雾。"

   "And you see the candles?""

  你看得见蜡烛光吗?"

  非常模糊--每根蜡烛只是一团发亮的雾。"

   "Can you see me?""

  你能看见我吗?"

   "No, my fairy: but I am only too thankful to hear and feel you.""

  不行,我的天使。能够听见你,摸到你已经是够幸运了。"

   "When do you take supper?""

  你什么时候吃晚饭?"

   "I never take supper.""

  我从来不吃晚饭。"

  不过今晚你得吃一点。我饿了,我想你也一样,不过是忘了罢了。"

   Summoning Mary, I soon had the room in more cheerful order: Iprepared him, likewise, a comfortable repast. My spirits wereexcited, and with pleasure and ease I talked to him during supper,and for a long time after. There was no harassing restraint, norepressing of glee and vivacity with him; for with him I was atperfect ease, because I knew I suited him; all I said or did seemedeither to console or revive him. Delightful consciousness! Itbrought to life and light my whole nature: in his presence Ithoroughly lived; and he lived in mine. Blind as he was, smilesplayed over his face, joy dawned on his forehead: his lineamentssoftened and warmed.

  我把玛丽叫了进来,让她很快把房间收拾得更加令人振奋,同时也为他准备了一顿舒心的晚宴。我的心情也激动起来,晚餐时及晚餐后同他愉快而自在地谈了很久。跟他在一起,不存在那种折磨人的自我克制,不需要把欢快活跃的情绪压下去。同他相处,我无拘无束,因为我知道自己与他很相称。我的一切言行似乎都抚慰着他,给他以新的生命。多么愉快的感觉呀!它唤醒了我全部天性,使它灼灼生辉。在他面前我才尽情地生活着,同样,在我面前,他才尽情地生活着。尽管他瞎了,他脸上还是浮起了笑容,额头映出了欢快,面部表情温柔而激动。

   After supper, he began to ask me many questions, of where I hadbeen, what I had been doing, how I had found him out; but I gave himonly very partial replies: it was too late to enter intoparticulars that night. Besides, I wished to touch no deep-thrilling chord--to open no fresh well of emotion in his heart: mysole present aim was to cheer him. Cheered, as I have said, he was:and yet but by fits. If a moment's silence broke the conversation,he would turn restless, touch me, then say, "Jane."

  晚饭后他开始问我很多问题,我上哪儿去了呀,在干些什么呀,怎么找到他的呀。不过我回答得很简略,那夜已经太晚,无法细谈了。此外,我不想去拨动那剧烈震颤的心弦--不想在他的心田开掘情感的新泉。我眼下的唯一目的是使他高兴。而如我所说他已很高兴,但反复无常。要是说话间沉默了一会儿,他会坐立不安,碰碰我,随后说,"简。"

   "You are altogether a human being, Jane? You are certain of that?""

  你是十十足足的人吗,简?你肯定是这样的吗?"

   "I conscientiously believe so, Mr. Rochester.""

  我诚恳地相信是这样。罗切斯特先生。"

  可是,在这样一个悲哀的黑夜,你怎么会突然出现在我冷落的炉边呢?我伸手从一个佣工那儿取一杯水,结果却是你端上来的。我问了个问题,期待着约翰的妻子回答我,我的耳边却响起了你的声音。"

   "Because I had come in, in Mary's stead, with the tray.""

  因为我替玛丽端着盘子进来了。"

   "And there is enchantment in the very hour I am now spending withyou. Who can tell what a dark, dreary, hopeless life I have draggedon for months past? Doing nothing, expecting nothing; merging nightin day; feeling but the sensation of cold when I let the fire goout, of hunger when I forgot to eat: and then a ceaseless sorrow,and, at times, a very delirium of desire to behold my Jane again.Yes: for her restoration I longed, far more than for that of mylost sight. How can it be that Jane is with me, and says she lovesme? Will she not depart as suddenly as she came? To-morrow, I fearI shall find her no more.""

  我现在与你一起度过的时刻,让人心驰神迷。谁能料到几个月来我挨过了黑暗、凄凉、无望的生活?什么也不干,什么也不盼,白天和黑夜不分。炉火熄了便感到冷;忘记吃饭便觉得饿。随后是无穷无尽的哀伤,有时就痴心妄想,希望再见见我的简。不错,我渴望再得到她,远胜过渴望恢复失去的视力。简跟我呆着,还说爱我,这怎么可能呢?她会不会突然地来,突然地走呢?我担心明天我再也看不到她了。"

   A commonplace, practical reply, out of the train of his owndisturbed ideas, was, I was sure, the best and most reassuring forhim in this frame of mind. I passed my finger over his eyebrows,and remarked that they were scorched, and that I would applysomething which would make them grow as broad and black as ever.

  在他这样的心境中,给他一个普普通通、实实在在的回答,同他烦乱的思绪毫无联系,是再好不过了,也最能让他放下心来。我用手指摸了摸他的眉毛,并说眉毛已被烧焦了,我可以敷上点什么,使它长得跟以往的一样粗、一样黑。

   "Where is the use of doing me good in any way, beneficent spirit,when, at some fatal moment, you will again desert me--passing like ashadow, whither and how to me unknown, and for me remainingafterwards undiscoverable?"

  随你怎么做好事对我有什么用处呢,慈善的精灵?反正在关键时刻,你又会抛弃我--像影子一般消失,上哪儿去而又怎么去,我一无所知,而且从此之后,我就再也找不到你了。"

  你身边有小梳子吗,先生?"

   "What for, Jane?""

  干嘛,简?"

   "Just to comb out this shaggy black mane. I find you ratheralarming, when I examine you close at hand: you talk of my being afairy, but I am sure, you are more like a brownie.""

  把乱蓬蓬的黑色鬃毛梳理一下。我凑近你细细打量时,发现你有些可怕。你说我是个精灵,而我相信,你更像一个棕仙。"

   "Am I hideous, Jane?""

  我可怕吗,简?"

   "Very, sir: you always were, you know.""

  很可怕,先生。你知道,你向来如此。"

  哼!不管你上哪儿呆过一阵子,你还是改不掉那淘气的样子。"

   "Yet I have been with good people; far better than you: a hundredtimes better people; possessed of ideas and views you neverentertained in your life: quite more refined and exalted.""

  可是我同很好的人呆过,比你好得多,要好一百倍。这些人的想法和见解,你平生从来没有过。他们比你更文雅,更高尚。"

   "Who the deuce have you been with?""

  你究竟跟谁呆过?"

   "If you twist in that way you will make me pull the hair out of yourhead; and then I think you will cease to entertain doubts of mysubstantiality.""

  要是你那么扭动的话,你会弄得我把你的头发拔下来,那样我想你再也不会怀疑我是实实在在的人了吧。"

   "Who have you been with, Jane?""

  你跟谁呆过一阵子?"

  今天晚上别想从我嘴里把话掏出来了,先生。你得等到明天。你知道,我把故事只讲一半,会保证我出现在你的早餐桌旁把其余的讲完。)顺便说一句,我得留意别只端一杯水来到你火炉边,至少得端进一个蛋,不用讲油煎火腿了。"

   "You mocking changeling--fairy-born and human-bred! You make mefeel as I have not felt these twelve months. If Saul could have hadyou for his David, the evil spirit would have been exorcised withoutthe aid of the harp.""

  你这个爱嘲弄人的丑仙童-一算你是仙女生,凡人养的!你让我尝到了一年来从未有过的滋味。要是扫罗能让你当他的大卫,那就不需要弹琴就能把恶魔赶走了。"

   "There, sir, you are redd up and made decent. Now I'll leave you:I have been travelling these last three days, and I believe I amtired. Good night.""

  瞧,先生,可把你收拾得整整齐齐,象象样样了。这会儿我得离开你了。最近三天我一直在旅途奔波,想来也够累的。晚安!"

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·简.爱 - 第157节