目 录 上一节 下一节 
他的外表--我忘了你是怎么样描述他的外表的了--那种没有经验的副牧师,扎着白领巾,弄得气都透不过来;穿着厚底高帮靴,顶得像踏高跷似的,是吧?" "St. John dresses well. He is a handsome man: tall, fair, withblue eyes, and a Grecian profile."" 圣.约翰衣冠楚楚,是个漂亮的男子,高个子,白皮肤,蓝眼晴,鼻梁笔挺。" (Aside.) "Damn him!"--(To me.) "Did you like him, Jane?" (旁白)"见他的鬼!--(转向我)"你喜欢他吗,简?" "Yes, Mr. Rochester, I liked him: but you asked me that before."" 是的,罗切斯特先生,我喜欢他。不过你以前问过我了。" I perceived, of course, the drift of my interlocutor. Jealousy hadgot hold of him: she stung him; but the sting was salutary: itgave him respite from the gnawing fang of melancholy. I would not,therefore, immediately charm the snake. 当然,我觉察出了说话人的用意。妒嫉已经攫住了他,刺痛着他。这是有益于身心的,让他暂时免受忧郁的咬啮。因此我不想立刻降服嫉妒这条毒蛇。 
也许你不愿意在我膝头上坐下去了,爱小姐?"接着便是这有些出乎意料的话。 "Why not, Mr. Rochester?"" 为什么不愿意呢,罗切斯特先生," "The picture you have just drawn is suggestive of a rather toooverwhelming contrast. Your words have delineated very prettily agraceful Apollo: he is present to your imagination,--tall, fair,blue-eyed, and with a Grecian profile. Your eyes dwell on aVulcan,--a real blacksmith, brown, broad-shouldered: and blind andlame into the bargain."" 你刚才所描绘的图画,暗视了一种过份强烈的对比。你的话已经巧妙地勾勒出了一个漂亮的阿波罗。他出现在你的想象之中,--'高个子,白皮肤,蓝眼睛,笔挺的鼻梁。'而你眼下看到的是-个火神--一个道地的铁匠,褐色的皮肤,宽阔的肩膀,瞎了眼睛,又瘸了腿。" "I never thought of it, before; but you certainly are rather likeVulcan, sir."" 我以前可从来没有想到过这点,不过你确实象个火神,先生?" "Well, you can leave me, ma'am: but before you go" (and he retainedme by a firmer grasp than ever), "you will be pleased just to answerme a question or two." He paused." 好吧--你可以离开我了,小姐。但你走之前(他把我搂得更紧了),请你回答我一两个问题,"他顿了一下。 
什么问题,罗切斯特先生?" Then followed this cross-examination. 接踵而来的便是这番盘问: "St. John made you schoolmistress of Morton before he knew you werehis cousin?"" 圣.约翰还不知道你是他表妹,就让你做莫尔顿学校的教师?" "Yes."" 是的。" "You would often see him? He would visit the school sometimes?"" 你常常见到他吗?他有时候来学校看看吗?" 
每天如此。" "He would approve of your plans, Jane? I know they would be clever,for you are a talented creature!"" 他赞同你的计划吗,简?--我知道这些计划很巧妙、因为你是一个有才干的家伙。" "He approved of them--yes."" 是的,--他赞同了。" "He would discover many things in you he could not have expected tofind? Some of your accomplishments are not ordinary."" 他会在你身上发现很多预料不到的东西,是吗?你身上的某些才艺不同寻常。" "I don't know about that."" 这我不知道。" 
你说你的小屋靠近学校,他来看你过吗?" "Now and then?"" 不时来。" "Of an evening?"" 晚上来吗?" "Once or twice."" 来过一两次。" A pause. 他停顿了一下。 
你们彼此的表兄妹关系发现后,你同他和他妹妹们又住了多久?" "Five months."" 五个月。" "Did Rivers spend much time with the ladies of his family?"" 里弗斯同家里的女士们在一起的时候很多吗?" "Yes; the back parlour was both his study and ours: he sat near thewindow, and we by the table."" 是的,后客厅既是他的书房,也是我们的书房。他坐在窗边,我们坐在桌旁。" "Did he study much?"" 他书读得很多吗?" 
很多。" "What?"" 读什么?" "Hindostanee."" 印度斯坦语。" "And what did you do meantime?"" 那时候你干什么呢?" "I learnt German, at first."" 起初学德语。" 
他教你吗?" "He did not understand German."" 他不懂德语。" "Did he teach you nothing?"" 他什么也没有教你吗?" "A little Hindostanee."" 教了一点儿印度斯坦语。" "Rivers taught you Hindostanee?"" 里弗斯教你印度斯坦语?" 
是的,先生。" "And his sisters also?"" 也教他妹妹们吗?" "No."" 没有。" "Only you?"" 光教你?" "Only me."" 光教我。" 
是你要求他教的吗?"
|