名著·简.爱 - 第160节


目 录 上一节 下一节

  没有。"

   "He wished to teach you?""

  他希望教你?"

   "Yes.""

  是的。"

   A second pause.

  他又停顿了一下。

   "Why did he wish it? Of what use could Hindostanee be to you?""

  他为什么希望教你?印度斯坦语对你会有什么用处?"

  他要我同他一起去印度。"

   "Ah! here I reach the root of the matter. He wanted you to marryhim?""

  呵!这下我触到要害了。他要你嫁给他吗?"

   "He asked me to marry him.""

  他求我嫁给他。"

   "That is a fiction--an impudent invention to vex me.""

  那是虚构的--胡编乱造来气气我。"

   "I beg your pardon, it is the literal truth: he asked me more thanonce, and was as stiff about urging his point as ever you could be.""

  请你原谅,这是千真万确的事实。他不止一次地求过我!?br> -"

  爱小姐,我再说一遍,你可以离开我了。这句话我说过多少次了?我已经通知你可以走了,为什么硬赖在我膝头上?"

   "Because I am comfortable there.""

  因为在这儿很舒服。"

   "No, Jane, you are not comfortable there, because your heart is notwith me: it is with this cousin--this St. John. Oh, till thismoment, I thought my little Jane was all mine! I had a belief sheloved me even when she left me: that was an atom of sweet in muchbitter. Long as we have been parted, hot tears as I have wept overour separation, I never thought that while I was mourning her, shewas loving another! But it is useless grieving. Jane, leave me:go and marry Rivers.""

  不,简,你在这儿不舒服,因为你的心不在我这里,而在你的这位表兄,圣·约翰那里了,呵,在这之前,我以为我的小简全属于我的,相信她就是离开我了也还是爱我的,这成了无尽的苦涩中的一丝甜味,尽管我们别了很久,尽管我因为别离而热泪涟涟,我从来没有料到,我为她悲悲泣泣的时候,她却爱着另外一个人!不过,心里难过也毫无用处,简,走吧,去嫁给里弗斯吧!"

   "Shake me off, then, sir,--push me away, for I'll not leave you ofmy own accord.""

  那么,甩掉我吧,先生,一把我推开,因为我可不愿意自己离开你。"

   "Jane, I ever like your tone of voice: it still renews hope, itsounds so truthful. When I hear it, it carries me back a year. Iforget that you have formed a new tie. But I am not a fool--go--""

  简,我一直喜欢你说话的声调,它仍然唤起新的希望,它听起来又那么真诚。我一听到它,便又回到了一年之前。我忘了你结识了新的关系。不过我不是傻瓜--走吧--。"

  我得上哪儿去呢,先生。"

   "Your own way--with the husband you have chosen.""

  随你自己便吧--上你看中的丈夫那儿去。"

   "Who is that?""

  谁呀?"

   "You know--this St. John Rivers.""

  你知道--这个圣.约翰.里弗斯。"

   "He is not my husband, nor ever will be. He does not love me: I donot love him. He loves (as he CAN love, and that is not as youlove) a beautiful young lady called Rosamond. He wanted to marry meonly because he thought I should make a suitable missionary's wife,which she would not have done. He is good and great, but severe;and, for me, cold as an iceberg. He is not like you, sir: I am nothappy at his side, nor near him, nor with him. He has no indulgencefor me--no fondness. He sees nothing attractive in me; not evenyouth--only a few useful mental points.--Then I must leave you, sir,to go to him?""

  他不是我丈夫,也永远不会是,他不爱我,我也不爱他。他爱(他可以爱,跟你的爱不同)一个名叫罗莎蒙德的年轻漂亮小姐。他要娶我只是由于以为我配当一个传教士的妻子,其实我是不行的。他不错,也很了不起,但十分冷峻,对我来说同冰山一般冷。他跟你不一样,先生。在他身边,接近他,或者同他在一起,我都不会愉快。他没有迷恋我--没有溺爱我。在我身上,他看不到吸引人的地方,连青春都看不到--他所看到的只不过心里上的几个有用之处罢了。那么,先生,我得离开你上他那儿去了?"

  我不由自主地哆嗦了一下,本能地把我亲爱的瞎眼主人搂得更紧了。他微微一笑。

   "What, Jane! Is this true? Is such really the state of mattersbetween you and Rivers?""

  什么,简!这是真的吗?这真是你与里弗斯之间的情况吗?"

   "Absolutely, sir! Oh, you need not be jealous! I wanted to teaseyou a little to make you less sad: I thought anger would be betterthan grief. But if you wish me to love you, could you but see howmuch I DO love you, you would be proud and content. All my heart isyours, sir: it belongs to you; and with you it would remain, werefate to exile the rest of me from your presence for ever.""

  绝对如此,先生。呵,你不必嫉妒!我想逗你一下让你少伤心些。我认为愤怒比忧伤要好。不过要是你希望我爱你,你就只要瞧一瞧我确实多么爱你,你就会自豪和满足了。我的整个心儿是你的,先生,它属于你,即使命运让我身体的其余部份永远同你分离,我的心也会依然跟你在一起。"

   Again, as he kissed me, painful thoughts darkened his aspect. "Myscared vision! My crippled strength!" he murmured regretfully.

  他吻我的时候,痛苦的想法使他的脸又变得阴沉了。"我烧毁了的视力!我伤残了的体力!"他遗憾地咕哝着。

   I caressed, in order to soothe him. I knew of what he was thinking,and wanted to speak for him, but dared not. As he turned aside hisface a minute, I saw a tear slide from under the sealed eyelid, andtrickle down the manly cheek. My heart swelled.

  我抚摸着他给他以安慰。我知道他心里想些什么,并想替他说出来,但我又不敢。他的脸转开的一刹那,我看到一滴眼泪从封闭着的眼睑滑下来,流到了富有男子气的脸颊上。我的心膨胀起来了。

  我并不比桑菲尔德果园那棵遭雷击的老栗子树好多少,"没有过多久他说。"那些残枝,有什么权利吩咐一棵爆出新芽的忍冬花以自己的鲜艳来掩盖它的腐朽呢?"

   "You are no ruin, sir--no lightning-struck tree: you are green andvigorous. Plants will grow about your roots, whether you ask themor not, because they take delight in your bountiful shadow; and asthey grow they will lean towards you, and wind round you, becauseyour strength offers them so safe a prop.""

  你不是残枝,先生--不是遭雷击的树。你碧绿而茁壮。不管你求不求,花草会在你根子周围长出来,因为它们乐于躲在你慷慨的树荫下。长大了它们会偎依着你,缠绕着你,因为你的力量给了它们可靠的支撑。"

   Again he smiled: I gave him comfort.

  他再次笑了起来,我又给了他安慰。

   "You speak of friends, Jane?" he asked."

  你说的是朋友吗,简?"他问。

   "Yes, of friends," I answered rather hesitatingly: for I knew Imeant more than friends, but could not tell what other word toemploy. He helped me."

  是的,是朋友,"我迟迟疑疑地面答。我知道我的意思超出了朋友,但无法判断要用什么字。他帮了我忙。

  呵?简。可是我需要一个妻子。"

   "Do you, sir?""

  是吗,先生?"

   "Yes: is it news to you?""

  是的,对你来说是桩新闻吗?"

   "Of course: you said nothing about it before.""

  当然,先前你对此什么也没说。"

   "Is it unwelcome news?""

  是一桩不受欢迎的新闻?"

  那就要看情况了,先生--要看你的选择。"

   "Which you shall make for me, Jane. I will abide by your decision.""

  你替我选择吧,简。我会遵从你的决定。"

   "Choose then, sir--HER WHO LOVES YOU BEST.""

  先生,那就挑选最爱你的人。"

   "I will at least choose--HER I LOVE BEST. Jane, will you marry me?""

  我至少会选择我最爱的人,简。你肯嫁给我吗?"

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·简.爱 - 第160节