目 录 上一节 下一节 
肯的,先生。" "A poor blind man, whom you will have to lead about by the hand?"" 一个可怜的瞎子,你得牵着手领他走的人。" "Yes, sir."" 是的,先生。" "A crippled man, twenty years older than you, whom you will have towait on?"" 一个比你大二十岁的瘸子,你得侍候他的人。" "Yes, sir."" 是的,先生。" 
当真,简?" "Most truly, sir."" 完全当真,先生。" "Oh! my darling! God bless you and reward you!"" 呵,我的宝贝?愿上帝祝福你,报答你!" "Mr. Rochester, if ever I did a good deed in my life--if ever Ithought a good thought--if ever I prayed a sincere and blamelessprayer--if ever I wished a righteous wish,--I am rewarded now. Tobe your wife is, for me, to be as happy as I can be on earth."" 罗切斯特先生,如果我平生做过一件好事--如果我有过一个好的想法--如果我做过一个真诚而没有过错的祷告--如果我曾有过一个正当的心愿--那么现在我得到了酬报。对我来说,做你的妻子是世上最愉快的事了。" "Because you delight in sacrifice."" 因为你乐意作出牺牲。" 
牺牲!我牺牲了什么啦?牺牲饥饿而得到食品,牺牲期待而得到满足。享受特权搂抱我珍重的人--亲吻我热爱的人--寄希望于我信赖的人。那能叫牺牲吗?如果说这是牺牲,那当然乐于作出牺牲了。" "And to bear with my infirmities, Jane: to overlook mydeficiencies."" 还要忍受我的体弱,简,无视我的缺陷。" "Which are none, sir, to me. I love you better now, when I canreally be useful to you, than I did in your state of proudindependence, when you disdained every part but that of the giverand protector."" 我毫不在乎,先生。现在我确实对你有所帮助了,所以比起当初你能自豪地独立自主,除了施主与保护人,把什么都不放在眼里时,要更爱你了。" "Hitherto I have hated to be helped--to be led: henceforth, I feelI shall hate it no more. I did not like to put my hand into ahireling's, but it is pleasant to feel it circled by Jane's littlefingers. I preferred utter loneliness to the constant attendance ofservants; but Jane's soft ministry will be a perpetual joy. Janesuits me: do I suit her?"" 我向来讨厌要人帮助--要人领着,但从今起我觉得我不再讨厌了。我不喜欢把手放在雇工的手里,但让简的小小的指头挽着,却很愉快。我不喜欢佣人不停地服侍我,而喜欢绝对孤独。但是简温柔体贴的照应却永远是一种享受。简适合我,而我适合她吗?" "The case being so, we have nothing in the world to wait for: wemust be married instantly."" 既然如此,就根本没有什么好等的了,我们得马上结婚。" 
他的神态和说话都很急切,他焦躁的老脾气又发作了。 "We must become one flesh without any delay, Jane: there is but thelicence to get--then we marry."" 我们必须毫不迟疑地化为一体了,简。只剩下把证书拿到手--随后我们就结婚--" "Mr. Rochester, I have just discovered the sun is far declined fromits meridian, and Pilot is actually gone home to his dinner. Let melook at your watch."" 罗切斯特先生,我刚发现,日色西斜,太阳早过了子午线。派洛特实际上已经回家去吃饭了,让我看看你的手表。" "Fasten it into your girdle, Janet, and keep it henceforward: Ihave no use for it."" 把它别在你腰带上吧,珍妮特,今后你就留着,反正我用不上。" "It is nearly four o'clock in the afternoon, sir. Don't you feelhungry?"" 差不多下午四点了,先生。你不感到饿吗?" 
从今天算起第三天,该是我们举行婚礼的日子了,简。现在,别去管豪华衣装和金银首饰了,这些东西都一钱不值。" "The sun has dried up all the rain-drops, sir. The breeze is still:it is quite hot."" 太阳已经晒干了雨露,先生。微风止了,气候很热。" "Do you know, Jane, I have your little pearl necklace at this momentfastened round my bronze scrag under my cravat? I have worn itsince the day I lost my only treasure, as a memento of her."" 你知道吗,简,此刻在领带下面青铜色的脖子上,我戴着你小小的珍珠项链。自从失去仅有的宝贝那天起,我就戴上它了,作为对她的怀念。" "We will go home through the wood: that will be the shadiest way."" 我们穿过林子回家吧,这条路最荫凉。" He pursued his own thoughts without heeding me. 他顺着自己的思路去想,没有理会我。 
简!我想,你以为我是一条不敬神的狗吧,可是这会儿我对世间仁慈的上帝满怀感激之情。他看事物跟人不一样,要清楚得多;他判断事物跟人不一样,而要明智得多。我做错了,我会玷污清白的花朵--把罪孽带给无辜,要不是上帝把它从我这儿抢走的话。我倔强地对抗,险些儿咒骂这种处置方式,我不是俯首听命,而是全不放在眼里。神的审判照旧进行,大祸频频临头。我被迫走过死荫的幽谷,"他的惩罚十分严厉,其中一次惩罚是使我永远甘于谦卑。你知道我曾对自己的力量非常自傲,但如今它算得了什么呢?我不得不依靠他人的指引,就像孩子的孱弱一样。最近,简--只不过是最近--我在厄运中开始看到并承认上帝之手。我开始自责和忏悔,情愿听从造物主。有时我开始祈祷了,祷告很短,但很诚恳。 "Some days since: nay, I can number them--four; it was last Mondaynight, a singular mood came over me: one in which grief replacedfrenzy--sorrow, sullenness. I had long had the impression thatsince I could nowhere find you, you must be dead. Late that night--perhaps it might be between eleven and twelve o'clock--ere I retiredto my dreary rest, I supplicated God, that, if it seemed good toHim, I might soon be taken from this life, and admitted to thatworld to come, where there was still hope of rejoining Jane." 已经有几天了,不,我能说出数字来--四天。那是上星期一晚上--我产生了一种奇怪的心情:忧伤,也就是悲哀和阴沉代替了狂乱。我早就想,既然到处找不着你,那你一定已经死了。那天深夜--也许在十一、二点之间--我闷闷不乐地去就寝之前,祈求上帝,要是他觉得这么做妥当的话,可以立刻把我从现世收去,准许我踏进未来的世界,那儿仍有希望与简相聚。" "I was in my own room, and sitting by the window, which was open:it soothed me to feel the balmy night-air; though I could see nostars and only by a vague, luminous haze, knew the presence of amoon. I longed for thee, Janet! Oh, I longed for thee both withsoul and flesh! I asked of God, at once in anguish and humility, ifI had not been long enough desolate, afflicted, tormented; and mightnot soon taste bliss and peace once more. That I merited all Iendured, I acknowledged--that I could scarcely endure more, Ipleaded; and the alpha and omega of my heart's wishes brokeinvoluntarily from my lips in the words--'Jane! Jane! Jane!'"" 我在自己的房间,坐在敞开着的窗边,清香的夜风沁人心脾。尽管我看不见星星,只是凭着一团模糊发亮的雾气,才知道有月亮。我盼着你,珍妮特!呵,无论是肉体还是灵魂,我都盼着你。我既痛苦而又谦卑地问上帝,我那么凄凉、痛苦、备受折磨,是不是已经够久了,会不会很快就再能尝到幸福与平静。我承认我所忍受的一切是应该的--我恳求,我实在不堪忍受了。我内心的全部愿望不由自主地崩出了我的嘴巴,化作这样几个字--"简!简!筒!" "Did you speak these words aloud?"" 你大声说了这几个字吗?" "I did, Jane. If any listener had heard me, he would have thoughtme mad: I pronounced them with such frantic energy."" 我说了,简。谁要是听见了,一定会以为我在发疯,我疯也似地使劲叫着那几个字。" 
而那是星期一晚上,半夜时分!" "Yes; but the time is of no consequence: what followed is thestrange point. You will think me superstitious,--some superstitionI have in my blood, and always had: nevertheless, this is true--true at least it is that I heard what I now relate." 不错,时间倒并不重要,随后发生的事儿才怪呢。你会认为我相信迷信吧--从气质来看,我是有些迷信,而且一直如此。不过,这回倒是真的--我现在说的都是我听到的,至少这一点是真的。"
|