名著·简.爱 - 第90节


目 录 上一节 下一节

  过来,简--到这边来。"

   "Your bride stands between us.""

  你的新娘阻挡着我们。"

   He rose, and with a stride reached me.

  他站了起来,一个箭步到了我跟前。

   "My bride is here," he said, again drawing me to him, "because myequal is here, and my likeness. Jane, will you marry me?""

  我的新娘在这儿,"他说着,再次把我往身边拉,"因为与我相配的人在这儿,与我相像的人,简,你愿意嫁给我吗?"

   Still I did not answer, and still I writhed myself from his grasp:for I was still incredulous.

  我仍然没有回答,仍然要挣脱他,因为我仍然不相信。

  你怀疑我吗,简?"

   "Entirely.""

  绝对怀疑。"

   "You have no faith in me?""

  你不相信我?"

   "Not a whit.""

  一点也不信。"

   "Am I a liar in your eyes?" he asked passionately. "Little sceptic,you SHALL be convinced. What love have I for Miss Ingram? None:and that you know. What love has she for me? None: as I havetaken pains to prove: I caused a rumour to reach her that myfortune was not a third of what was supposed, and after that Ipresented myself to see the result; it was coldness both from herand her mother. I would not--I could not--marry Miss Ingram. You--you strange, you almost unearthly thing!--I love as my own flesh.You--poor and obscure, and small and plain as you are--I entreat toaccept me as a husband.""

  你看我是个爱说谎的人吗?"他激动地问。"疑神疑鬼的小东西,我一定要使你信服。我同英格拉姆小姐有什么爱可言?没有,那你是知道的。她对我有什么爱?没有,我已经想方设法来证实。我放出了谣言,传到她耳朵里,说是我的财产还不到想象中的三分之一,然后我现身说法,亲自去看结果,她和她母亲对我都非常冷淡。我不愿意--也不可能--娶英格拉姆小姐。你--你这古怪的--你这近乎是精灵的家伙--我像爱我自己的肉体一样爱你。你--虽然一贫如洗、默默无闻、个子瘦小、相貌平庸-一我请求你把我当作你的丈夫。"

  什么,我!"我猛地叫出声来。出于他的认真,尤其是粗鲁的言行,我开始相信他的诚意了。"我,我这个人除了你,世上没有一个朋友,--如果你是我朋友的话。除了你给我的钱,一个子儿也没有。"

   "You, Jane, I must have you for my own--entirely my own. Will yoube mine? Say yes, quickly.""

  就是你,简。我得让你属于我--完全属于我。你肯吗?快说'好'呀。"

   "Mr. Rochester, let me look at your face: turn to the moonlight.""

  罗切斯特先生,让我瞧瞧你的脸。转到朝月光的一边去。"

   "Why?""

  为什么?"

   "Because I want to read your countenance--turn!""

  因为我要细看你的面容,转呀!"

  那儿,你能看到的无非是撕皱了的一页,往下看吧,只不过快些,因为我很不好受。"

   His face was very much agitated and very much flushed, and therewere strong workings in the features, and strange gleams in the eyes

  他的脸焦急不安,涨得通红,五官在激烈抽动,眼睛射出奇怪的光芒。

   "Oh, Jane, you torture me!" he exclaimed. "With that searching andyet faithful and generous look, you torture me!""

  呵,简,你在折磨我!"他大嚷道。"你用那种犀利而慷慨可信的目光瞧着我,你在折磨我!"

   "How can I do that? If you are true, and your offer real, my onlyfeelings to you must be gratitude and devotion--they cannottorture.""

  我怎么会呢?如果你是真的,你的提议也是真的,那么我对你的感情只会是感激和忠心--那就不可能是折磨。"

   "Gratitude!" he ejaculated; and added wildly--"Jane accept mequickly. Say, Edward--give me my name--Edward--I will marry you.""

  感激!"他脱口喊道,并且狂乱地补充道--"简,快接受我吧。说,爱德华--叫我的名字--爱德华,我愿意嫁你。"

  你可当真?--你真的爱我?--你真心希望我成为你的妻子?"

   "I do; and if an oath is necessary to satisfy you, I swear it.""

  我真的是这样。要是有必要发誓才能使你满意,那我就以此发誓。"

   "Then, sir, I will marry you.""

  那么,先生,我愿意嫁给你。"

   "Edward--my little wife!""

  叫爱德华--我的小夫人。"

   "Dear Edward!""

  亲爱的爱德华!"

  到我身边来--完完全全过来。"他说,把他的脸颊贴着我的脸颊,用深沉的语调对着我耳朵补充说,"使我幸福吧--我也会使你幸福。"

   "God pardon me!" he subjoined ere long; "and man meddle not with me:I have her, and will hold her.""

  上帝呀,宽恕我吧!"他不久又添了一句,"还有人呀,别干涉我,我得到了她,我要紧紧抓住她。"

   "There is no one to meddle, sir. I have no kindred to interfere.""

  没有人会干涉,先生。我没有亲人来干预。"

   "No--that is the best of it," he said. And if I had loved him lessI should have thought his accent and look of exultation savage; but,sitting by him, roused from the nightmare of parting--called to theparadise of union--I thought only of the bliss given me to drink inso abundant a flow. Again and again he said, "Are you happy, Jane?"And again and again I answered, "Yes." After which he murmured, "Itwill atone--it will atone. Have I not found her friendless, andcold, and comfortless? Will I not guard, and cherish, and solaceher? Is there not love in my heart, and constancy in my resolves?It will expiate at God's tribunal. I know my Maker sanctions what Ido. For the world's judgment--I wash my hands thereof. For man'sopinion--I defy it.""

  不--那再好不过了。"他说。要是我不是那么爱他,我会认为他的腔调,他狂喜的表情有些粗野。但是我从离别的恶梦中醒来,被赐予天作之合,坐在他身旁,光想着啜饮源源而来的幸福的清泉。他一再问,"你幸福吗,简?"而我一再回答"是的"。随后他咕哝着,"会赎罪的,--会赎罪的。我不是发现她没有朋友,得不到抚慰,受到冷落吗?我不是会保护她,珍爱她,安慰她吗?我心里不是有爱,我的决心不是始终不变吗?那一切会在上帝的法庭上得到赎罪。我知道造物主会准许我的所作所为。至于世间的评判--我不去理睬。别人的意见--我断然拒绝。"

   But what had befallen the night? The moon was not yet set, and wewere all in shadow: I could scarcely see my master's face, near asI was. And what ailed the chestnut tree? it writhed and groaned;while wind roared in the laurel walk, and came sweeping over us.

  可是,夜晚发生什么变化了?月亮还没有下沉,我们已全湮没在阴影之中了。虽然主人离我近在咫尺,但我几乎看不清他的脸。七叶树受了什么病痛的折磨?它扭动着,呻吟着,狂风在月桂树小径咆哮,直向我们扑来。

  我们得进去了,"罗切斯特先生说。"天气变了。不然我可以同你坐到天明,简。"

   "And so," thought I, "could I with you." I should have said so,perhaps, but a livid, vivid spark leapt out of a cloud at which Iwas looking, and there was a crack, a crash, and a close rattlingpeal; and I thought only of hiding my dazzled eyes against Mr.Rochester's shoulder."

  我也一样,"我想。也许我应该这么说出来,可是从我正仰望着的云层里,窜出了一道铅灰色的闪电,随后是喀啦啦一声霹雳和近处的一阵隆隆声。我只想把自己发花的眼睛贴在罗切斯特先生的肩膀上。

   The rain rushed down. He hurried me up the walk, through thegrounds, and into the house; but we were quite wet before we couldpass the threshold. He was taking off my shawl in the hall, andshaking the water out of my loosened hair, when Mrs. Fairfax emergedfrom her room. I did not observe her at first, nor did Mr.Rochester. The lamp was lit. The clock was on the stroke oftwelve.

  大雨倾盆而下,他催我踏上小径,穿过庭园,进屋子去。但是我们还没跨进门槛就已经湿淋淋了。在厅里他取下了我的披肩,把水滴从我散了的头发中摇下来,正在这时,费尔法克斯太太从她房间里出来了。起初我没有觉察,罗切斯特先生也没有。灯亮着,时钟正敲十二点。

   "Hasten to take off your wet things," said he; "and before you go,good-night--good-night, my darling!""

  快把湿衣服脱掉,"他说,"临走之前,说一声晚安--晚安,我的宝贝!"

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·简.爱 - 第90节