名著·简.爱 - 第91节


目 录 上一节 下一节

  他吻了我,吻了又吻。我离开他怀抱抬起头来一看,只见那位寡妇站在那儿,脸色苍白,神情严肃而惊讶。我只朝她微微一笑,便跑上楼去了。"下次再解释也行,"我想。但是到了房间里,想起她一时会对看到的情况产生误解,心里便感到一阵痛楚。然而喜悦抹去了一切其他感情。尽管在两小时的暴风雨中,狂风大作,雷声隆隆,电光闪闪,暴雨如注,我并不害怕,并不畏惧。这中间罗切斯特先生三次上门,问我是否平安无事。这无论如何给了我安慰和力量。

   Before I left my bed in the morning, little Adele came running in totell me that the great horse-chestnut at the bottom of the orchardhad been struck by lightning in the night, and half of it splitaway.

  早晨我还没起床,小阿黛勒就跑来告诉我,果园尽头的大七叶树夜里遭了雷击,被劈去了一半。

   As I rose and dressed, I thought over what had happened, andwondered if it were a dream. I could not be certain of the realitytill I had seen Mr. Rochester again, and heard him renew his wordsof love and promise.

  我穿衣起身,把发生的事想了一遍,怀疑是不是一场梦。在我再次看见罗切斯特先生,听到他重复那番情话和诺言之前,是无法确定那是不是真实的。

   While arranging my hair, I looked at my face in the glass, and feltit was no longer plain: there was hope in its aspect and life inits colour; and my eyes seemed as if they had beheld the fount offruition, and borrowed beams from the lustrous ripple. I had oftenbeen unwilling to look at my master, because I feared he could notbe pleased at my look; but I was sure I might lift my face to hisnow, and not cool his affection by its expression. I took a plainbut clean and light summer dress from my drawer and put it on: itseemed no attire had ever so well become me, because none had I everworn in so blissful a mood.

  我在梳头时朝镜子里打量了一下自己的脸,感到它不再平庸了。面容透出了希望,脸色有了活力,眼睛仿佛看到了果实的源泉,从光彩夺目的涟漪中借来了光芒。我向来不愿去看我主人,因为我怕我的目光会使他不愉快。但是现在我肯定可以扬起脸来看他的脸了,我的表情不会使他的爱心冷却。我从抽屉里拿了件朴实干净的薄夏装,穿在身上。似乎从来没有一件衣服像这件那么合身,因为没有一件是在这种狂喜的情绪中穿上的。

   I was not surprised, when I ran down into the hall, to see that abrilliant June morning had succeeded to the tempest of the night;and to feel, through the open glass door, the breathing of a freshand fragrant breeze. Nature must be gladsome when I was so happy.A beggar-woman and her little boy--pale, ragged objects both--werecoming up the walk, and I ran down and gave them all the money Ihappened to have in my purse--some three or four shillings: good orbad, they must partake of my jubilee. The rooks cawed, and blitherbirds sang; but nothing was so merry or so musical as my ownrejoicing heart.

  我跑下楼去,进了大厅,只见阳光灿烂的六月早晨,已经代替了暴风雨之夜。透过开着的玻璃门,我感受到了清新芬芳的微风,但我并不觉得惊奇。当我欣喜万分的时候,大自然也一定非常高兴。一个要饭的女人和她的小男孩--两个脸色苍白,衣衫褴褛的活物--顺着小径走上来,我跑下去,倾囊所有给了她们--大约三四个先令,好歹他们都得分享我的欢乐。白嘴鸦呱呱叫着,还有更活泼一点的鸟儿在啁鸣,但是我心儿的欢唱比谁都美妙动听。

  使我吃惊的是,费尔法克斯太太神色忧伤地望着窗外,十分严肃地说:"爱小姐,请来用早餐好吗?"吃饭时她冷冷地一声不吭。但那时我无法替她解开疑团。我得等我主人来解释,所以她也只好等待了。我勉强吃了一点,便匆勿上了楼,碰见阿黛勒正离开读书室。

   "Where are you going? It is time for lessons.""

  你上哪儿去呀?上课的时间到了。"

   "Mr. Rochester has sent me away to the nursery.""

  罗切斯特先生已经打发我到育儿室去了。"

   "Where is he?""

  他在哪儿?"

   "In there," pointing to the apartment she had left; and I went in,and there he stood."

  在那儿呢,"她指了指她刚离开的房间。我走进那里,原来他就站在里面。

  来,对我说声早安,"他说。我愉快地走上前。这回我所遇到的,不光是一句冷冰冰的话,或者是握一握手而已,而是拥抱和接吻。他那么爱我,抚慰我,显得既亲切又自然。

   "Jane, you look blooming, and smiling, and pretty," said he: "trulypretty this morning. Is this my pale, little elf? Is this mymustard-seed? This little sunny-faced girl with the dimpled cheekand rosy lips; the satin-smooth hazel hair, and the radiant hazeleyes?" (I had green eyes, reader; but you must excuse the mistake:for him they were new-dyed, I suppose.)"

  简,你容光焕发,笑容满面,漂亮极了。"他说。"今天早晨真的很漂亮。这就是我苍白的小精灵吗?这不是我的小芥子吗?"不就是这个脸带笑靥,嘴唇鲜红,头发栗色光滑如缎,眼睛淡褐光芒四射,满面喜色的小姑娘吗?(读者,我的眼睛是青色的,但是你得原谅他的错误,对他来说我的眼睛染上了新的颜色。)

   "It is Jane Eyre, sir.""

  我是简.爱,先生。"

   "Soon to be Jane Rochester," he added: "in four weeks, Janet; not aday more. Do you hear that?""

  很快就要叫作简.罗切斯特了"他补充说,"再过四周,珍妮特,一天也不多,你听到了吗?"

   I did, and I could not quite comprehend it: it made me giddy. Thefeeling, the announcement sent through me, was something strongerthan was consistent with joy--something that smote and stunned. Itwas, I think almost fear.

  我听到了,但我并不理解,它便我头昏目眩。他的宣布在我心头所引起的感觉,是不同于喜悦的更强烈的东西--是一种给人打击、使你发呆的东西。我想这近乎是恐惧。

  你刚才还脸红,现在脸色发白了,简。那是为什么?"

   "Because you gave me a new name--Jane Rochester; and it seems sostrange.""

  因为你给了我一个新名字--简.罗切斯特,而且听来很奇怪。"

   "Yes, Mrs. Rochester," said he; "young Mrs. Rochester--FairfaxRochester's girl-bride.""

  是的,罗切斯特夫人,"他说,"年青的罗切斯特夫人--费尔法克斯.罗切斯特的少女新娘。"

   "It can never be, sir; it does not sound likely. Human beings neverenjoy complete happiness in this world. I was not born for adifferent destiny to the rest of my species: to imagine such a lotbefalling me is a fairy tale--a day-dream.""

  那永远不会,先生,听起来不大可能。在这个世界上,人类永远不能享受绝对幸福。我并不是生来与我的同类有不同的命运。只有在童话里,在白日梦里,才会想象这样的命运降临到我头上。"

   "Which I can and will realise. I shall begin to-day. This morningI wrote to my banker in London to send me certain jewels he has inhis keeping,--heirlooms for the ladies of Thornfield. In a day ortwo I hope to pour them into your lap: for every privilege, everyattention shall be yours that I would accord a peer's daughter, ifabout to marry her.""

  我能够而且也要实现这样的梦想,我要从今天开始。今天早上我已写信给伦敦的银行代理人,让他送些托他保管的珠宝来--桑菲尔德女士们的传家宝。我希望一两天后涌进你的衣兜,我给予一个贵族姑娘--如果我要娶她的话--的一切特权和注意力,都将属于你。"

  呵,先生!--别提珠宝了!我不喜欢说起珠宝。对简.爱来说,珠宝听来既不自然又很古怪,我宁可不要。"

   "I will myself put the diamond chain round your neck, and thecirclet on your forehead,--which it will become: for nature, atleast, has stamped her patent of nobility on this brow, Jane; and Iwill clasp the bracelets on these fine wrists, and load these fairy-like fingers with rings.""

  我会亲自把钻石项链套在你脖子上,把发箍戴在你额头--看上去会非常相配,因为大自然至少已把自己特有的高尚,烙在这个额头上了,简。而且我会把手镯按在纤细的手腕上,把戒指戴在仙女般的手指上。"

   "No, no, sir! think of other subjects, and speak of other things,and in another strain. Don't address me as if I were a beauty; I amyour plain, Quakerish governess.""

  不,不,先生,想想别的话题,讲讲别的事情,换种口气谈谈吧。不要当我美人似的同我说话,我不过是你普普通通,象贵格会教徒一样的家庭教师。"

   "You are a beauty in my eyes, and a beauty just after the desire ofmy heart,--delicate and aerial.""

  在我眼里,你是个美人。一位心向往之的美人--娇美而空灵。"

   "Puny and insignificant, you mean. You are dreaming, sir,--or youare sneering. For God's sake don't be ironical!""

  你的意思是瘦小而无足轻重吧。你在做梦呢,先生--不然就是有意取笑。看在老天面上,别挖苦人了!"

  我还要全世界都承认,你是个美人,"他继续说,而我确实对他说话的口气感到不安,觉得他要不是自欺欺人,就是存心骗我。"我要让我的简.爱穿上缎子和花边衣服,头发上插玫瑰花,我还要在我最喜爱的头上,罩上无价的面纱。"

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·简.爱 - 第91节