名著·简.爱 - 第92节


目 录 上一节 下一节

  那你就不认识我了,先生,我不再是你的简.爱,而是穿了丑角衣装的猴子--一只披了别人羽毛的八哥。那样倒不如看你罗切斯特先生,一身戏装打扮,而我自己则穿上宫庭贵妇的长袍。先生,我并没有说你漂亮,尽管我非常爱你,太爱你了,所以不愿吹捧你。你就别捧我了。"

   He pursued his theme, however, without noticing my deprecation."This very day I shall take you in the carriage to Millcote, and youmust choose some dresses for yourself. I told you we shall bemarried in four weeks. The wedding is to take place quietly, in thechurch down below yonder; and then I shall waft you away at once totown. After a brief stay there, I shall bear my treasure to regionsnearer the sun: to French vineyards and Italian plains; and sheshall see whatever is famous in old story and in modern record: sheshall taste, too, of the life of cities; and she shall learn tovalue herself by just comparison with others."

  然而他不顾我反对,扭住这个话题不放。"今天我就要坐着马车带你上米尔科特,你得为自己挑选些衣服。我同你说过了,四个星期后我们就结婚。婚礼将不事张扬,在下面那个教堂里举行。然后,我就立刻一阵风把你送到城里。短暂逗留后,我将带我的宝贝去阳光明媚的地方,到法国的葡萄园和意大利的平原去。古往今来凡有记载的名胜,她都得看看;城市风光,也该品尝。还得同别人公平地比较比较,让她知道自己的身价。"

   "Shall I travel?--and with you, sir?""

  我要去旅行?--同你吗,先生?"

   "You shall sojourn at Paris, Rome, and Naples: at Florence, Venice,and Vienna: all the ground I have wandered over shall be re-troddenby you: wherever I stamped my hoof, your sylph's foot shall stepalso. Ten years since, I flew through Europe half mad; withdisgust, hate, and rage as my companions: now I shall revisit ithealed and cleansed, with a very angel as my comforter.""

  你要住在巴黎、罗马和那不列斯,还有佛罗伦萨、威尼斯和维也纳。凡是我漫游过的地方,你都得重新去走走;凡我马蹄所至,你这位精灵也该涉足。十年之前,我几乎疯了似地跑遍了欧洲,只有厌恶、憎恨和愤怒同我作伴。如今我将旧地重游,痼疾己经痊愈,心灵已被涤荡,还有一位真正的天使给我安慰,与我同游。"

   I laughed at him as he said this. "I am not an angel," I asserted;"and I will not be one till I die: I will be myself. Mr.Rochester, you must neither expect nor exact anything celestial ofme--for you will not get it, any more than I shall get it of you:which I do not at all anticipate."

  我笑他这么说话。"我不是天使,"我断言,"就是到死也不会是。我是我自己。罗切斯特先生,你不该在我身上指望或强求天上才有的东西。你不会得到的,就像我无法从你那儿得到一样,而且我是一点也不指望的。"

  那你指望我什么呢?"

   "For a little while you will perhaps be as you are now,--a verylittle while; and then you will turn cool; and then you will becapricious; and then you will be stern, and I shall have much ado toplease you: but when you get well used to me, you will perhaps likeme again,--LIKE me, I say, not LOVE me. I suppose your love willeffervesce in six months, or less. I have observed in books writtenby men, that period assigned as the farthest to which a husband'sardour extends. Yet, after all, as a friend and companion, I hopenever to become quite distasteful to my dear master.""

  在短期内,你也许会同现在一样--很短的时期,随后你会冷静下来,你会反复无常,又会严厉起来,而我得费尽心机,使你高兴,不过等你完全同我习惯了,你也许又会喜欢我--我说呀喜欢我,而不是爱我。我猜想六个月后、或者更短一些,你的爱情就会化为泡影,在由男人撰写的书中,我注意到,那是一个丈夫的热情所能保持的最长时期。不过毕竟作为朋友和伙伴,我希望决不要太讨我亲爱主人的嫌。"

   "Distasteful! and like you again! I think I shall like you again,and yet again: and I will make you confess I do not only LIKE, butLOVE you--with truth, fervour, constancy.""

  讨厌?又会喜欢你呢!我想我会一而再,再而三地喜欢你。我会让你承认,我不仅喜欢你,而且爱你--真挚、热情、始终如一。"

   "Yet are you not capricious, sir?""

  你不再反反复复了,先生?"

   "To women who please me only by their faces, I am the very devilwhen I find out they have neither souls nor hearts--when they opento me a perspective of flatness, triviality, and perhaps imbecility,coarseness, and ill-temper: but to the clear eye and eloquenttongue, to the soul made of fire, and the character that bends butdoes not break--at once supple and stable, tractable and consistent--I am ever tender and true.""

  对那些光靠容貌吸引我的女人,一旦我发现她们既没有灵魂也没有良心--一旦她们向我展示乏味、浅薄,也许还有愚蠢、粗俗和暴躁,我便成了真正的魔鬼。但是对眼明口快的,对心灵如火的,对既柔顺而又稳重、既驯服而又坚强,可弯而不可折的性格--我会永远温柔和真诚。"

  你遇到过这样的性格吗,先生?你爱上过这样的性格吗?"

   "I love it now.""

  我现在爱它了。"

   "But before me: if I, indeed, in any respect come up to yourdifficult standard?""

  在我以前呢,假如我真的在各方面都符合你那苛刻的标准?"

   "I never met your likeness. Jane, you please me, and you master me--you seem to submit, and I like the sense of pliancy you impart; andwhile I am twining the soft, silken skein round my finger, it sendsa thrill up my arm to my heart. I am influenced--conquered; and theinfluence is sweeter than I can express; and the conquest I undergohas a witchery beyond any triumph I can win. Why do you smile,Jane? What does that inexplicable, that uncanny turn of countenancemean?""

  我从来没有遇到过可以跟你相提并论的人,简,你使我愉快。使我倾倒,--你似乎很顺从,而我喜欢你给人的能屈能伸的感觉。我把一束柔软的丝线,绕过手指时,一阵颤栗,从我的胳膊涌向我心里。我受到了感染--我被征服了。这种感染之甜蜜,不是我所能表达,这种被征服感之魅力,远胜于我赢得的任何胜利。你为什么笑了,简?你那令人费解、不可思议的表情变化,有什么含义?"

   "I was thinking, sir (you will excuse the idea; it was involuntary),I was thinking of Hercules and Samson with their charmers--""

  我在想,先生(你会原谅我这个想法,油然而生的想法),我想起了赫拉克勒斯、参孙和使他们着迷的美女。"

  你就这么想,你这小精灵--"

   "Hush, sir! You don't talk very wisely just now; any more thanthose gentlemen acted very wisely. However, had they been married,they would no doubt by their severity as husbands have made up fortheir softness as suitors; and so will you, I fear. I wonder howyou will answer me a year hence, should I ask a favour it does notsuit your convenience or pleasure to grant.""

  唏,先生!就像那些先生们的举动并不聪明一样,你刚才说的话也并不聪明。不过,要是他们当初结了婚,毫无疑问,他们会一本正经地摆出夫君面孔,不再象求婚的时候那样柔情如水,我担心你也会一样。要是一年以后我请你做一件你不方便或者不乐意的事,不知你会怎样答复我。"

   "Ask me something now, Jane,--the least thing: I desire to beentreated--""

  你现在就说一件事吧,简--哪怕是件小事,我渴望你求我--"

   "Indeed I will, sir; I have my petition all ready.""

  真的,我会的,先生。我已作好请求的准备。"

   "Speak! But if you look up and smile with that countenance, I shallswear concession before I know to what, and that will make a fool ofme.""

  说出来吧!不过你要是以那种神情抬头含笑,我会不知道你要求什么就满口答应,那就会使我上当。"

  绝对不会,先生。我只有一个要求,就是不要叫人送珠宝,不要让我头上戴满玫瑰花,你还不如把你那块普普通通的手帕镶上一条金边吧。"

   "I might as well 'gild refined gold.' I know it: you request isgranted then--for the time. I will remand the order I despatched tomy banker. But you have not yet asked for anything; you have prayeda gift to be withdrawn: try again.""

  我还不如'给纯金镶上金子'。我知道了,那么你的请求,我同意了--现在就这样。我会撤回送给银行代理人的订单。不过你还没有向我要什么呢,你只要求我收回礼物。再试一下吧。"

   "Well then, sir, have the goodness to gratify my curiosity, which ismuch piqued on one point.""

  那么,好呀,先生。请你满足我在某一个问题上大大激起的好奇心。"

   He looked disturbed. "What? what?" he said hastily. "Curiosity isa dangerous petition: it is well I have not taken a vow to accordevery request--"

  他显得不安了。"什么?什么?"他忙不迭地问。"好奇心是一位危险的请求者:幸亏我没有发誓同意你的每个要求--"

   "But there can be no danger in complying with this, sir.""

  但是答应这个要求并没有什么危险,先生。"

  说吧,简。不过但愿这不只是打听--也许打听一个秘密,而是希望得到我的一半家产。"

   "Now, King Ahasuerus! What do I want with half your estate? Do youthink I am a Jew-usurer, seeking good investment in land? I wouldmuch rather have all your confidence. You will not exclude me fromyour confidence if you admit me to your heart?""

  哎呀,亚哈随鲁王!我要你一半的家产干什么?你难道以为我是犹太高利贷者,要在土地上好好投资一番。我宁愿能同你推心置腹,要是你已答应向我敞开心扉,那你就不会不让我知道你的隐秘吧。"

   "You are welcome to all my confidence that is worth having, Jane;but for God's sake, don't desire a useless burden! Don't long forpoison--don't turn out a downright Eve on my hands!""

  凡是一切值得知道的隐秘,简,都欢迎你知道。不过看在上帝面上,不要追求无用的负担!不要向往毒药--不要变成由我照管的十十足足的夏娃!"

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·简.爱 - 第92节