目 录 上一节 下一节 
干嘛不呢,先生?你刚才还告诉我,你多么高兴被我征服,多么喜欢被我强行说服,你难道不认为,我不妨可利用一下你的表白,开始哄呀,求呀--必要时甚至还可哭哭闹闹,板起面孔--只不过为了尝试一下我的力量?" "I dare you to any such experiment. Encroach, presume, and the gameis up."" 看你敢不敢做这样的试验。步步进犯,肆无忌惮,那就一切都完了。" "Is it, sir? You soon give in. How stern you look now! Youreyebrows have become as thick as my finger, and your foreheadresembles what, in some very astonishing poetry, I once saw styled,'a blue-piled thunderloft.' That will be your married look, sir, Isuppose?"" 是吗,先生?你很快就变卦了。这会儿你的表情多么严厉!你的眉头已皱得跟我的手指一般粗,你的前额像某些惊人诗篇所描写的那样犹如'乌云重叠的雷霆。'我想那就是你结婚以后的神气了,先生?" "If that will be YOUR married look, I, as a Christian, will soongive up the notion of consorting with a mere sprite or salamander.But what had you to ask, thing,--out with it?"" 如果你结婚后是那付样子,像我这样的基督徒,会立刻打消同无非是个小妖精或者水蛇厮混的念头。不过你该要什么呢,伙计?--说出来吧?" "There, you are less than civil now; and I like rudeness a greatdeal better than flattery. I had rather be a THING than an angel.This is what I have to ask,--Why did you take such pains to make mebelieve you wished to marry Miss Ingram?"" 瞧,这会儿连礼貌也不讲了,我喜欢鲁莽,远胜于奉承。我宁愿做个伙计,也不愿做天使。我该问的就是--你为什么煞费苦心要我相信,你希望娶英格拉姆小姐?" 
就是这些吗?谢天谢地,不算太糟!"此时他松开了浓黑的眉头,低头朝我笑笑,还抚摸着我的头发,仿佛看到躲过了危险,十分庆幸似的。"我想还是坦率地说好。"他继续说。"尽管我要让你生点儿气,简--我看到了你一旦发怒,会变成怎样一位火妖。昨晚清凉的月光下,当你反抗命运,声言同我平等时,你的面容灼灼生光。珍妮特,顺便提一句,是你自己向我提出了那样的建议。" "Of course I did. But to the point if you please, sir--MissIngram?"" 当然是我,但是请你不要环顾左右了,先生--英格拉姆小姐。" "Well, I feigned courtship of Miss Ingram, because I wished torender you as madly in love with me as I was with you; and I knewjealousy would be the best ally I could call in for the furtheranceof that end."" 好吧,我假意向英格拉姆小姐求婚,因为我希望使你发疯似他同我相受,就象我那么爱你一样,我明白,嫉妒是为达到目的所能召唤的最好同盟军。" "Excellent! Now you are small--not one whit bigger than the end ofmy little finger. It was a burning shame and a scandalous disgraceto act in that way. Did you think nothing of Miss Ingram'sfeelings, sir?"" 好极了!现在你很渺小--丝毫不比我的小手指尖要大。简直是奇耻大辱,这种想法可耻透顶,难道你一点也不想想英格拉姆小姐的感情吗,先生?" "Her feelings are concentrated in one--pride; and that needshumbling. Were you jealous, Jane?"" 她的感情集于一点--自负。那就需要把她的气焰压下去。你妒嫉了吗,先生?" 
别管了,罗切斯特先生。你是不在乎知道这个的的。再次老实回答我,你不认为你不光彩的调情会使英格拉姆小姐感到痛苦吗?难道她不会有被遗弃的感觉吗?" "Impossible!--when I told you how she, on the contrary, deserted me:the idea of my insolvency cooled, or rather extinguished, her flamein a moment."" 不可能!--我曾同你说过,相反是她抛弃了我,一想到我无力还债,她的热情顿时一落千丈,化为乌有。" "You have a curious, designing mind, Mr. Rochester. I am afraidyour principles on some points are eccentric."" 你有一个奇怪而工于心计的头脑,罗切斯特先生。恐怕你在某些方面的人生准则有违常理。" "My principles were never trained, Jane: they may have grown alittle awry for want of attention."" 我的准则从来没有受过调教,简。由于缺乏照应,难免会出差错。" "Once again, seriously; may I enjoy the great good that has beenvouchsafed to me, without fearing that any one else is suffering thebitter pain I myself felt a while ago?"" 再严肃问一遍,我可以享受向我担保的巨大幸福,而不必担心别人也像我刚才一样蒙受剧痛吗?" 
你可以,我的好小姑娘。世上没有第二个人对我怀着同你一样纯洁的爱--因为我把那愉快的油膏,也就是对你的爱的信任,贴到了我的心坎上。" I turned my lips to the hand that lay on my shoulder. I loved himvery much--more than I could trust myself to say--more than wordshad power to express. 我把嘴唇转过去,吻了吻搭在我肩上的手。我深深地爱着他--深得连我自己也难以相信能说得清楚--深得非语言所能表达。 "Ask something more," he said presently; "it is my delight to beentreated, and to yield."" 再提些要求吧,"他立刻说。"我很乐意被人请求并作出让步。" I was again ready with my request. "Communicate your intentions toMrs. Fairfax, sir: she saw me with you last night in the hall, andshe was shocked. Give her some explanation before I see her again.It pains me to be misjudged by so good a woman." 我再次准备好了请求。"把你的意图同费尔法克斯太太谈谈吧,昨晚她看见我同你呆在厅里,大吃一惊,我见她之前,你给她解释一下吧。让这样好的女人误解总让我痛苦。" "Go to your room, and put on your bonnet," he replied. "I mean youto accompany me to Millcote this morning; and while you prepare forthe drive, I will enlighten the old lady's understanding. Did shethink, Janet, you had given the world for love, and considered itwell lost?"" 上你自己的房间去,戴上你的帽子,"他回答。"早上我想让你陪我上米尔科特去一趟。你准备上车的时候,我会让这位老妇人开开窍。难道她认为,珍妮特,你为了爱而付出了一切,完全是得不偿失?" 
我相信她认为我忘了自己的地位,还有你的地位,先生。" "Station! station!--your station is in my heart, and on the necks ofthose who would insult you, now or hereafter.--Go."" 地位!地位!--现在,或者从今以后,你的地位在我的心里,紧卡着那些想要污辱你的人的脖子--走!" I was soon dressed; and when I heard Mr. Rochester quit Mrs.Fairfax's parlour, I hurried down to it. The old lady, had beenreading her morning portion of Scripture--the Lesson for the day;her Bible lay open before her, and her spectacles were upon it. Heroccupation, suspended by Mr. Rochester's announcement, seemed nowforgotten: her eyes, fixed on the blank wall opposite, expressedthe surprise of a quiet mind stirred by unwonted tidings. Seeingme, she roused herself: she made a sort of effort to smile, andframed a few words of congratulation; but the smile expired, and thesentence was abandoned unfinished. She put up her spectacles, shutthe Bible, and pushed her chair back from the table. 我很快就穿好衣服,一听到罗切斯特先生离开费尔法克斯太太的起居室,便匆匆下楼赶到那里。这位老太太在读她早晨该读的一段《圣经》--那天的功课。面前摆着打开的《圣经》,《圣经》上放着一付眼镜。她忙着的事儿被罗切斯特先生的宣布打断后,此刻似乎已经忘记。她的眼睛呆呆地瞧着对面空无一物的墙上,流露出了一个平静的头脑被罕见的消息所激起的惊讶。见了我,她才回过神来,勉强笑了笑,凑了几句祝贺的话。但她的笑容收敛了,她的话讲了一半止住了。她戴上眼镜,合上《圣经》,把椅子从桌旁推开。 "I feel so astonished," she began, "I hardly know what to say toyou, Miss Eyre. I have surely not been dreaming, have I? SometimesI half fall asleep when I am sitting alone and fancy things thathave never happened. It has seemed to me more than once when I havebeen in a doze, that my dear husband, who died fifteen years since,has come in and sat down beside me; and that I have even heard himcall me by my name, Alice, as he used to do. Now, can you tell mewhether it is actually true that Mr. Rochester has asked you tomarry him? Don't laugh at me. But I really thought he came in herefive minutes ago, and said that in a month you would be his wife."" 我感到那么惊奇,"她开始说,"我真不知道对你说什么好,爱小姐。我肯定不是在做梦吧,是不是?有时候我独个儿坐着便朦朦胧胧地睡过去了,梦见了从来没有发生过的事情。在打盹的时候,我似乎不止一次看见我那位十年前去世的亲爱的丈夫,走进屋里,在我身边坐下,我甚至听他像以往一样叫唤我的名字艾丽斯。好吧,你能不能告诉我,罗切斯特先生真的已经向你求婚了吗?别笑话我,不过我真的认为他五分钟之前才进来对我说,一个月以后你就是他的妻子了。" "He has said the same thing to me," I replied." 他同我说了同样的话,"我回答。 
他说啦!你相信他吗?你接受了吗?" "Yes."" 是的。" She looked at me bewildered. 她大惑不解地看着我。
|