目 录 上一节 下一节 
绝对想不到这点。他是一个很高傲的人。罗切斯特家族的人都很高傲,至少他的父亲很看重金钱,他也常被说成很谨慎。他的意思是要娶你吗?" "He tells me so."" 他这么告诉我的。" She surveyed my whole person: in her eyes I read that they hadthere found no charm powerful enough to solve the enigma. 她把我从头到脚打量了一番,从她的目光中我知道,她这双眼睛并没有在我身上发现足以解开这个谜的魅力。 "It passes me!" she continued; "but no doubt, it is true since yousay so. How it will answer, I cannot tell: I really don't know.Equality of position and fortune is often advisable in such cases;and there are twenty years of difference in your ages. He mightalmost be your father."" 简直让我难以理解!"她继续说。"不过既然你这样说了,毫无疑问是真的了。以后的结局如何,我也说不上来。我真的不知道。在这类事情上,地位和财产方面彼此平等往往是明智的。何况你们两人的年龄相差二十岁,他差不多可以做你的父亲。" "No, indeed, Mrs. Fairfax!" exclaimed I, nettled; "he is nothinglike my father! No one, who saw us together, would suppose it foran instant. Mr. Rochester looks as young, and is as young, as somemen at five-and-twenty."" 不,真的,费尔法克斯太太!"我恼火地大叫说,"他丝毫不像我父亲!谁看见我们在一起,都绝不会有这种想法。罗切斯特先生依然显得很年轻,跟有些二十五岁的人一样。" 
难道他真的是因为爱你而娶你的?"她问。 I was so hurt by her coldness and scepticism, that the tears rose tomy eyes. 她的冷漠和怀疑使我心里非常难受,眼泪涌上了我的眼眶。 "I am sorry to grieve you," pursued the widow; "but you are soyoung, and so little acquainted with men, I wished to put you onyour guard. It is an old saying that 'all is not gold thatglitters;' and in this case I do fear there will be something foundto be different to what either you or I expect."" 对不起让你伤心了,"寡妇继续谈下去,"可是你那么年轻,跟男人接触又那么少,我希望让你存些戒心,老话说'闪光的不一定都是金子',而在这方面,我担心会出现你我所料想不到的事。" "Why?--am I a monster?" I said: "is it impossible that Mr.Rochester should have a sincere affection for me?"" 为什么?难道我是个妖怪?"我说,"难道罗切斯特先生不可能真心爱我?" "No: you are very well; and much improved of late; and Mr.Rochester, I daresay, is fond of you. I have always noticed thatyou were a sort of pet of his. There are times when, for your sake,I have been a little uneasy at his marked preference, and havewished to put you on your guard: but I did not like to suggest eventhe possibility of wrong. I knew such an idea would shock, perhapsoffend you; and you were so discreet, and so thoroughly modest andsensible, I hoped you might be trusted to protect yourself. Lastnight I cannot tell you what I suffered when I sought all over thehouse, and could find you nowhere, nor the master either; and then,at twelve o'clock, saw you come in with him."" 不,你很好,而且近来大有长进。我想罗切斯特先生很喜欢你。我一直注意到,你好像深得他宠爱,有时候为你着想,我对他明显的偏爱感到不安,而且希望你提防着点,但我甚至不想暗示会有出事的可能,我知道这种想法会使你吃惊,也许还会得罪你。你那么审慎,那么谦逊,那么通情达理,我希望可以信赖你保护自己。昨天晚上,我找遍了整幢房子,既没有见到你,也没有见到主人,而后来十二点钟时瞧见你同他一起进来,这时我的痛苦实在难以言传。" 
好吧,现在就别去管它了,"我不耐烦地打断了她,"一切都很好,那就够了。" "I hope all will be right in the end," she said: "but believe me,you cannot be too careful. Try and keep Mr. Rochester at adistance: distrust yourself as well as him. Gentlemen in hisstation are not accustomed to marry their governesses."" 但愿能善始善终,"她说,"不过。请相信我,你还是小心为是。设法与罗切斯特先生保持一段距离,既不要太自信,也不要太相信他,像他那样有地位的绅士是不习惯娶家庭教师的。" I was growing truly irritated: happily, Adele ran in. 我真的要光火了,幸亏阿黛勒跑了进来。 "Let me go,--let me go to Millcote too!" she cried. "Mr. Rochesterwon't: though there is so much room in the new carriage. Beg himto let me go mademoiselle."" 让我去--让我也去米尔科特!"她嚷嚷道。"罗切斯特先生不肯让我去,新马车里明明很空。求他让我去吧,小姐。" "That I will, Adele;" and I hastened away with her, glad to quit mygloomy monitress. The carriage was ready: they were bringing itround to the front, and my master was the pavement, Pilot followinghim backwards and forwards." 我会的,阿黛勒,"我急急忙忙同她一起走开了,很乐意逃离这位丧气的监视者。马车已经准备停当。他们绕道将它停在前门,我的主人在石子路上踱步,派洛特忽前忽后跟着他。 
阿黛勒可以跟我们一起去吗,先生?" "I told her no. I'll have no brats!--I'll have only you."" 我告诉过她了不行,我不要小丫头--我只要你。" "Do let her go, Mr. Rochester, if you please: it would be better."" 请无论如何让她去,罗切斯特先生,那样会更好些。" "Not it: she will be a restraint."" 不行,她会碍事。" He was quite peremptory, both in look and voice. The chill of Mrs.Fairfax's warnings, and the damp of her doubts were upon me:something of unsubstantiality and uncertainty had beset my hopes. Ihalf lost the sense of power over him. I was about mechanically toobey him, without further remonstrance; but as he helped me into thecarriage, he looked at my face. 他声色俱厉。我想起了费尔法克斯太太令人寒心的警告和让我扫兴的疑虑,内心的希望便蒙上了一层虚幻渺茫的阴影。我自认能左右他的感觉失掉了一半。我正要机械地服从他,而不再规劝时,他扶我进了马车,瞧了瞧我的脸。, 
怎么啦?"他回答,"阳光全不见了,你真的希望这孩子去吗?要是把她拉下了,你会不高兴吗?" "I would far rather she went, sir."" 我很情愿她去,先生。" "Then off for your bonnet, and back like a flash of lightning!"cried he to Adele." 那就去戴上你的帽子,象闪电一样快赶回来!"他朝阿黛勒喊道。 She obeyed him with what speed she might. 她以最快的速度按他的吩咐去办了。 "After all, a single morning's interruption will not matter much,"said he, "when I mean shortly to claim you--your thoughts,conversation, and company--for life."" 打搅一个早上毕竟无伤大雅,"他说:"反正我马上就要得到你了--你的思想、你的谈话和你的陪伴--永生永世。" 
阿黛勒一被拎进车子,便开始吻起我来,以表示对我替她说情的感激。她很快被藏到了靠他一边的角落里。她随后偷偷地朝我坐的地方扫视了一下,那么严肃的一位邻座使她很拘束。他眼下性情浮躁,所以她即使看到了什么,也不敢悄声说话,就是想要知道什么,也不敢问他。 "Let her come to me," I entreated: "she will, perhaps, trouble you,sir: there is plenty of room on this side."" 让她到我这边来,"我恳求道。"或许她会碍着你,先生,我这边很空呢。" He handed her over as if she had been a lapdog. "I'll send her toschool yet," he said, but now he was smiling. 他把她像递一只膝头的狗那样递了过来。"我要送她上学去,"他说,不过这会儿脸上浮着笑容。 Adele heard him, and asked if she was to go to school "sansmademoiselle?" 阿黛勒听了就问他是不是上学校"sans mademoiselle?" "Yes," he replied, "absolutely sans mademoiselle; for I am to takemademoiselle to the moon, and there I shall seek a cave in one ofthe white valleys among the volcano-tops, and mademoiselle shalllive with me there, and only me."" 是的,"他回答,"完全'sans mademoiselle,'因为我要带小姐到月亮上去,我要在火山顶上一个白色的山谷中找个山洞,小姐要同我住在那里,只同我一个人。" 
她会没有东西吃,你会把她饿坏的,"阿黛勒说。 "I shall gather manna for her morning and night: the plains andhillsides in the moon are bleached with manna, Adele."" 我会日夜采集吗哪给她,月亮上的平原和山边白茫茫一片都是吗哪,阿黛勒。" "She will want to warm herself: what will she do for a fire?"" 她得暖和暖和身子,用什么生火呢?" "Fire rises out of the lunar mountains: when she is cold, I'llcarry her up to a peak, and lay her down on the edge of a crater."" 火会从月亮山上喷出来。她冷了,我会把她带到山巅,让她躺在火山口的边上。"
|