目 录 上一节 下一节 
罗切斯特先生承认自己也搞不清楚了。"哼!"他说,"你会怎么办呢,阿黛勒?动动脑筋,想个应付的办法。一片白云,或者一片粉红色的云做件长袍,你觉得怎么样?一抹彩虹做条围巾绰绰有余。" "She is far better as she is," concluded Adele, after musing sometime: "besides, she would get tired of living with only you in themoon. If I were mademoiselle, I would never consent to go withyou."" 那她现在这样要好得多,"阿黛勒沉思片刻后断言道。"另外,在月亮上只跟你生活在一起,她会觉得厌烦的。要我是小姐,就决不会同意跟你去。" "She has consented: she has pledged her word."" 她已经同意了,还许下了诺言。" "But you can't get her there; there is no road to the moon: it isall air; and neither you nor she can fly."" 但是你不可能把她弄到那儿,没有道路通月亮,全都是空气。而且你与她都不会飞。" "Adele, look at that field." We were now outside Thornfield gates,and bowling lightly along the smooth road to Millcote, where thedust was well laid by the thunderstorm, and, where the low hedgesand lofty timber trees on each side glistened green and rain-refreshed." 阿黛勒,瞧那边的田野,"这会儿我们已经出了桑菲尔德大门,沿着通往米尔科特平坦的道路,平稳而轻快地行驶着,暴风雨已经把尘土洗涤干净,路两旁低矮的树篱和挺拔的大树,雨后吐翠,分外新鲜。 
在那边田野上,阿黛勒,两星期前的一个晚上,我溜达得晚了--就是你帮我在果园草地里晒干草的那天晚上。我耙着干草,不觉累了,便在一个草堆上躺下来休息一会。当时我取出一本小书和一枝铅笔,开始写起很久以前落到我头上的不幸,和对未来幸福日子的向往。我写得很快,但阳光从树叶上渐渐隐去,这时一个东西顺着小径走来,在离我两码远的地方停了下来。我看了看它,原来是个头上罩了薄纱的东西。我招呼它走近我,它很快就站到了我的膝头上,我没有同它说话,它也没有同我说话,我猜透它的眼神,它也猜透了我的眼神。我们之间无声的谈话大致的意思是这样: "It was a fairy, and come from Elf-land, it said; and its errand wasto make me happy: I must go with it out of the common world to alonely place--such as the moon, for instance--and it nodded its headtowards her horn, rising over Hay-hill: it told me of the alabastercave and silver vale where we might live. I said I should like togo; but reminded it, as you did me, that I had no wings to fly.' 它是个小精灵,从精灵仙境来的,它说。它的差使是使我幸福,我必须同它一起离开凡间,到一个人迹罕至的地方--譬如月亮上--它朝干草山上升起的月牙儿点了点头。它告诉我,我们可以住在石膏山洞和银色的溪谷里。我说我想去,但我就像你刚才提醒那样,提醒它我没有翅膀,不会飞。'" "'Oh,' returned the fairy, 'that does not signify! Here is atalisman will remove all difficulties;' and she held out a prettygold ring. 'Put it,' she said, 'on the fourth finger of my lefthand, and I am yours, and you are mine; and we shall leave earth,and make our own heaven yonder.' She nodded again at the moon. Thering, Adele, is in my breeches-pocket, under the disguise of asovereign: but I mean soon to change it to a ring again.""' 呵,'那精灵回答说,'这没有关系!这里有个护身符,可以排除-切障碍。'她递过来一个漂亮的金戒指。'戴上它吧','戴在我左手第四个手指上,我就属于你,你就属于我了。我们将离开地球,到那边建立自己的天地。'她再次朝月亮点了点头。阿黛勒,这个戒指就在我裤子袋袋里,化作了一金镑硬币,不过我要它很快又变成戒子。" "But what has mademoiselle to do with it? I don't care for thefairy: you said it was mademoiselle you would take to the moon?"" 可是那与小姐有什么关系呢?我才不在乎精灵呢,你不是说过你要带到月亮去的是小姐吗--?" The hour spent at Millcote was a somewhat harassing one to me. Mr.Rochester obliged me to go to a certain silk warehouse: there I wasordered to choose half-a-dozen dresses. I hated the business, Ibegged leave to defer it: no--it should be gone through with now.By dint of entreaties expressed in energetic whispers, I reduced thehalf-dozen to two: these however, he vowed he would select himself.With anxiety I watched his eye rove over the gay stores: he fixedon a rich silk of the most brilliant amethyst dye, and a superb pinksatin. I told him in a new series of whispers, that he might aswell buy me a gold gown and a silver bonnet at once: I shouldcertainly never venture to wear his choice. With infinitedifficulty, for he was stubborn as a stone, I persuaded him to makean exchange in favour of a sober black satin and pearl-grey silk."It might pass for the present," he said; "but he would yet see meglittering like a parterre." 在米尔科特度过的一段时间很有些折磨人。罗切斯特先生硬要我到一家丝绸货栈去,到了那里命令我挑选六件衣服。我讨厌这事儿,请求推迟一下。不行--现在就得办妥。经我拼命在他耳边恳求,才由六件减为两件。然而他发誓要亲自挑选些衣服。我焦急地瞧着他的目光在五颜六色的店铺中逡巡,最后落在一块色泽鲜艳、富丽堂皇的紫晶色丝绸上和一块粉红色高级缎子上。我又重新悄悄地告诉他,还不如马上给我买件金袍子和一顶银帽子。我当然决不会冒昧地去穿他选择的衣服。费了九牛二虎之力,(因为他像顽石一般固执)我才说服他换一块素静的黑色缎子和珠灰色的丝绸。"暂时可以凑乎了"他说。但他要让我看上去像花圃一样耀眼。 
我庆幸自己出了丝绸货栈,随后又离开了一家珠宝店。他给我买的东西越多,我的脸颊也因为恼恨和堕落感而更加烧灼得厉害了。我再次进了马车,往后一靠坐了下来,心里热辣辣,身子疲惫不堪。这时我想起来了,随着光明和暗淡的岁月的流逝,我已完全忘却了我叔叔约翰.爱写给里德太太的信,忘了他要收养我让我成为他遗产继承人的打算。"如果我有那么一点儿独立财产的话。"我想,"说实在我会心安理得的。我绝不能忍受罗切斯特先生把我打扮成像玩偶一样,或者像第二个达那厄那样坐着,每天让金雨洒遍全身。我一到家就要写信到马德里,告诉我叔叔约翰,我要结婚了及跟谁结婚。如果我能期望有一天给罗切斯特先生带来一笔新增的财产,那我可以更好地忍受现在由他养起来了。"这么一想,心里便感到有些宽慰(这个想法那天没有实现),我再次大胆地与我主人兼恋人的目光相遇。尽管我避开他的面容和目光,他的目光却执拗地搜寻着我的。他微微一笑。我想他的微笑是一个苏丹在欣喜和多情的时刻,赐予他刚给了金银财宝的奴隶的。他的手一直在找寻我的手,我使劲握了它一下,把那只被满腔激情压红了的手甩了回去。 "You need not look in that way," I said; "if you do, I'll wearnothing but my old Lowood frocks to the end of the chapter. I'll bemarried in this lilac gingham: you may make a dressing-gown foryourself out of the pearl-grey silk, and an infinite series ofwaistcoats out of the black satin."" 你不必摆出那付面孔来,"我说。"要是你这样,我就始终什么也不穿,光穿我那身罗沃德学校的旧外套。结婚的时候我穿那套淡紫方格布衣服--你自己尽可以用珠灰色丝绸做一件睡袍,用黑色的缎子做无数件背心。" He chuckled; he rubbed his hands. "Oh, it is rich to see and hearher?" he exclaimed. "Is she original? Is she piquant? I would notexchange this one little English girl for the Grand Turk's wholeseraglio, gazelle-eyes, houri forms, and all!" 他哧地笑了起来,一面搓着手。"呵,看她那样子,听她说话真有趣!"他大声叫了起来。"她不是不可多得的吗?她不是很泼辣的吗?我可不愿用这个英国小姑娘去换取土耳其王后宫的全部嫔妃,即便她们有羚羊般眼睛,女神一般的形体!" The Eastern allusion bit me again. "I'll not stand you an inch inthe stead of a seraglio," I said; "so don't consider me anequivalent for one. If you have a fancy for anything in that line,away with you, sir, to the bazaars of Stamboul without delay, andlay out in extensive slave-purchases some of that spare cash youseem at a loss to spend satisfactorily here." 这个东方的比喻又一次刺痛了我。"我丝毫比不了你后宫中的嫔妃,"我说,"所以你就别把我同她们相提并论,要是你喜欢这类东西,那你就走吧,先生,立刻就到伊斯坦布尔的市场上去,把你不知道如何开开心心在这儿花掉的部分现金,投入到大宗奴隶购买上去。" "And what will you do, Janet, while I am bargaining for so many tonsof flesh and such an assortment of black eyes?"" 珍妮特,我在为无数吨肉和各类黑色眼睛讨价还价时,你会干什么呢?" 
我会收拾行装,出去当个传教士,向那些被奴役的人-一你的三宫六院们,宣扬自由。我会进入后宫,鼓动造反。纵然你是三尾帕夏,转眼之间,你会被我们的人戴上镣铐,除非你签署一个宪章,有史以来的专制君王所签发的最宽容的宪章,不然至少我是不会同意砸烂镣铐的。" "I would consent to be at your mercy, Jane."" 我同意听你摆布,盼你开恩,简。" "I would have no mercy, Mr. Rochester, if you supplicated for itwith an eye like that. While you looked so, I should be certainthat whatever charter you might grant under coercion, your firstact, when released, would be to violate its conditions."" 要是你用那种目光来恳求,罗切斯特先生,那我不会开恩。我敢肯定,只要你摆出那付面孔,无论你在被迫的情况下同意哪种宪章,你获释后要干的第一件事,便是破坏宪章的条件。" "Why, Jane, what would you have? I fear you will compel me to gothrough a private marriage ceremony, besides that performed at thealtar. You will stipulate, I see, for peculiar terms--what willthey be?"" 嗨,简,你需要什么呢?恐怕除了圣坛前的结婚仪式之外,你一定要我私下再举行一次婚礼吧。看得出来,你会规定一些特殊的条件--是些什么条件呢?"
|