名著·简.爱 - 第96节


目 录 上一节 下一节

  我只求内心的安宁,先生,而不被应接不暇的恩惠压得透不过气来。你还记得你是怎么说塞莉纳.瓦伦的吗?--说起你送给她的钻石和毛料?我不会做你英国的塞莉纳.瓦伦。我会继续当阿黛勒的家庭教师,挣得我的食宿,以及三十镑的年薪,我会用这笔钱购置自己的衣装,你什么都不必给我,除了……"

   "Well, but what?""

  噢,除了什么呀?"

   "Your regard; and if I give you mine in return, that debt will bequit.""

  你的尊重。而我也报之以我的尊重,这样这笔债就两清了。"

   "Well, for cool native impudence and pure innate pride, you haven'tyour equal," said he. We were now approaching Thornfield. "Will itplease you to dine with me to-day?" he asked, as we re-entered thegates."

  嘿,就冷漠无礼的天性和过分自尊的痼疾而言,你简直无与伦比。"他说。这时我们驶近了桑菲尔德,"你乐意今天同我一起吃饭吗?"我们再次驶进大门时,他问。

   "No, thank you, sir.""

  不,谢谢你,先生。"

  干嘛'不,谢谢你呢?'要是我可以问的话。"

   "I never have dined with you, sir: and I see no reason why I shouldnow: till--""

  我从来没有同你一起吃过饭,先生。也看不出有什么理由现在要这样做,直等到 ."

   "Till what? You delight in half-phrases.""

  直等到什么呀?你喜欢吞吞吐吐。"

   "Till I can't help it.""

  直等到我万不得已的时候。"

   "Do you suppose I eat like an ogre or a ghoul, that you dread beingthe companion of my repast?""

  你设想我吃起来象吃人的魔王,食尸的鬼魂,所以你害怕陪我吃饭?"

  关于这点,我没有任何设想,先生,但是我想再过上一个月往常的日子。"

   "You will give up your governessing slavery at once.""

  你应该马上放弃家庭教师这苦差使。"

   "Indeed, begging your pardon, sir, I shall not. I shall just go onwith it as usual. I shall keep out of your way all day, as I havebeen accustomed to do: you may send for me in the evening, when youfeel disposed to see me, and I'll come then; but at no other time.""

  真的:请原谅,先生,我不放弃。我还是像往常一样过日子,照例整天不同你见面,晚上你想见我了,便可以派人来叫我,我会来的,但别的时候不行。"

   "I want a smoke, Jane, or a pinch of snuff, to comfort me under allthis, 'pour me donner une contenance,' as Adele would say; andunfortunately I have neither my cigar-case, nor my snuff-box. Butlisten--whisper. It is your time now, little tyrant, but it will bemine presently; and when once I have fairly seized you, to have andto hold, I'll just--figuratively speaking--attach you to a chainlike this" (touching his watch-guard). "Yes, bonny wee thing, I'llwear you in my bosom, lest my jewel I should tyne.""

  在这种情况下,简,我想吸一支烟,或者一撮鼻烟,安慰安慰自己,像阿黛勒会说的'pour me donner une contenance''。但要命的是,我既没有带雪茄烟盒,也没有带鼻烟壶。不过听着--悄悄同你说--现在你春风得意,小暴君,不过我很快就会时来运转。有朝一日牢牢抓住了你,我就会--打个比方--把你象这样拴在一根链条上(摸了摸他的表链),紧紧捆住不放。是的,美丽的小不点儿,我要把你揣在怀里,免得丢掉了我的宝贝。"

   He said this as he helped me to alight from the carriage, and whilehe afterwards lifted out Adele, I entered the house, and made goodmy retreat upstairs.

  他一边说一边扶我走下了马车,当他随后去抱阿黛勒下来时,我乘机进了屋,溜到了楼上。

  傍晚时他按时把我叫了去。我早已准备了事儿让他干,因为我决不想整个晚上跟他这么促膝谈心。我记得他的嗓子很漂亮,还知道他喜欢唱歌--好歌手一般都这样。我自己不会唱歌,而且按他那种苛刻的标准,我也不懂音乐。但我喜欢听出色的表演。黄昏薄暮的浪漫时刻,刚把星光闪烁的蓝色旗帜降到窗格上,我便立起身来,打开钢琴,求他一定得给我唱个歌。他说我是个捉摸不透的女巫,他还是其他时候唱好,但我口口声声说没有比现在更合适了。

   "Did I like his voice?" he asked.

  他问我,喜欢他的嗓子么?

   "Very much." I was not fond of pampering that susceptible vanity ofhis; but for once, and from motives of expediency, I would e'ensoothe and stimulate it."

  很喜欢,"我本不乐意纵容他敏感的虚荣心,但只那么一次,又出于一时需要,我甚至会迎合和怂恿这样的虚荣心。

   "Then, Jane, you must play the accompaniment.""

  那么,简,你得伴奏。"

   "Very well, sir, I will try.""

  很好,先生,我可以试试。"

  我的确试了试。但立即被赶下了琴凳,而且被称作"笨手笨脚的小东西。"他把我无礼地推到了一边一-这正中我下怀-一,抢占了位置,开始为自己伴奏起来,因为他既能唱又能弹。我赶紧走向窗子的壁龛,坐在那里,眺望着沉寂的树木和昏暗的草地,听 他以醇厚的嗓音,和着优美的旋律,唱起了下面的歌:

   "The truest love that ever heartFelt at its kindled core,Did through each vein, in quickened start,The tide of being pour.

  从燃烧着的心窝,感受到了最真诚的爱,把生命的潮流,欢快地注进每根血管。

   Her coming was my hope each day,Her parting was my pain;The chance that did her steps delayWas ice in every vein.

  每天,她的来临是我的希望,她的别离是我的痛苦。她脚步的偶尔延宕,使我的每根血管成了冰窟。

   I dreamed it would be nameless bliss,As I loved, loved to be;And to this object did I pressAs blind as eagerly.

  我梦想,我爱别人,别人爱我,是一种莫名的幸福。朝着这个目标我往前疾走,心情急切,又十分盲目。

   But wide as pathless was the spaceThat lay our lives between,And dangerous as the foamy raceOf ocean-surges green.

  谁知在我们两个生命之间,横亘着无路的广漠。白茫茫湍急而又危险,犹如翻江倒海的绿波。

  犹如盗贼出没的小路,穿过山林和荒漠。强权和公理,忧伤和愤怒,使我们的心灵两相隔膜。

   I dangers dared; I hindrance scorned;I omens did defy:Whatever menaced, harassed, warned,I passed impetuous by.

  艰难险阻,我毫不畏惧,种种凶兆,我敢于蔑视。一切骚扰、警告和威胁,我都漠然处置。

   On sped my rainbow, fast as light;I flew as in a dream;For glorious rose upon my sightThat child of Shower and Gleam.

  我的彩虹如闪电般疾驰,我在梦中飞翔。光焰焰横空出世,我眼前是阵雨和骄阳。

   Still bright on clouds of suffering dimShines that soft, solemn joy;Nor care I now, how dense and grimDisasters gather nigh.

  那温柔庄严的欢欣,仍照耀着灰暗苦难的云雾。尽管阴森险恶的灾难已经逼近,这会儿我已毫不在乎。

   I care not in this moment sweet,Though all I have rushed o'erShould come on pinion, strong and fleet,Proclaiming vengeance sore:

  在这甜蜜的时刻我已无所顾忌,虽然我曾冲破的一切险阻,再度展翅迅猛袭击,宣布要无情地报复。

  尽管高傲的憎恨会把我击倒,公理不容我上前分辩。残暴的强权怒火中烧,发誓永与我不共戴天。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·简.爱 - 第96节