| 目 录 上一节 下一节 
这些都是我第二次从发现脚印的海边回家之后在晚上想到的种种问题。那时候,我又像第一次发现脚印后那样,惊魂不定,心里充满疑虑,心情忧郁低落。由此可见,对危险的恐惧比看到危险本身更可怕千百倍;而焦虑不安给人的思想负担又大大超过我们所真正担忧的坏事。更糟糕的是,我以前总能听天由命,从中获得安慰;而现在祸到临头,却不能使自己听从天命了,因而也无法获得任何安慰。我觉得我像《圣经》里的扫罗,不仅埋怨非利士人攻击他,并且埋怨上帝离弃了他。①因为我现在没有用应有的办法来安定自己的心情,没有在危难中大声向上帝呼吁,也没有像以前那样把自己的安全和解救完全交托给上帝,听凭上帝的旨意。假如我那样做了,对这新的意料之外的事,我至少会乐观些,也会有更大的决心度过这一难关。 This Confusion of my Thoughts kept me waking all Night; but in the Morning I fell asleep, and having by the Amusement of my Mind, been, as it were, tyr'd, and my Spirits exhausted; I slept very soundly, and wak'd much better compos'd than I had ever been before; and now I began to think sedately; and upon the utmost Debate with my self, I concluded, That this Island, which was so exceeding pleasant, fruitful, and no farther from the main Land than as I had seen, was not so entirely abandon'd as I might imagine: That altho' there were no stated Inhabitants who liv'd on the Spot; yet that there might sometimes come Boats off from the Shore, who either with Design, or perhaps never, but when they were driven by cross Winds, might come to this Place. 我胡思乱想,彻夜不眠。到早晨,由于思虑过度,精神疲惫,才昏昏睡去。我睡得很香,醒来之后,觉得心里比以往任何时候都安定多了。我开始冷静地思考当前的问题。我内心进行了激烈的争辩,最后得出了这样的结论:这个小岛既然风景宜人,物产丰富,又离大陆不远,就不可能像我以前想象的那样绝无人迹。岛上虽然没有居民,但对面大陆上的船只有时完全有可能来岛上靠岸。那些上岛的人,有些可能有一定的目的,有些则可能被逆风刮过来的。 That I had liv'd here fifteen Years now, and had not met with the least Shadow or Figure of any People yet; and that if at any Time they should be driven here, it was probable they went away again as soon as ever they could, seeing they had never thought fit to fix there upon any Occasion, to this Time. 我在这岛上已住了十五年了,但从未见过一个人影。因为,即使他们偶尔被逆风刮到岛上来,也总是尽快离开,看来,到目前为止,他们仍认为这座孤岛是不宜久居的地方。 That the most I cou'd suggest any Danger from, was, from any such casual accidental Landing of straggling People from the Main, who, as it was likely if they were driven hither, were here against their Wills; so they made no stay here, but went off again with all possible Speed, seldom staying one Night on Shore, least they should not have the Help of the Tides, and Day-light back again; and that therefore I had nothing to do but to consider of some safe Retreat, in Case I should see any Savages land upon the Spot. 现在,对我来说最大的危险不过是那边大陆上偶尔在此登岸的三三两两的居民而已。他们是被逆风刮过来的,上岛完全是出于不得已,所以他们也不愿留下来,上岛后只要可能就尽快离开,很少在岛上过夜。否则的话,潮水一退,天色黑了,他们要离岛就困难了。所以,现在我只要找到一条安全的退路,一看到野人上岸就躲起来,别的事情就用不着操心了。 Now I began sorely to repent, that I had dug my Cave so large, as to bring a Door through again, which Door, as I said, came out beyond where my Fortification joyn'd to the Rock; upon maturely considering this therefore, I resolv'd to draw me a second Fortification, in the same Manner of a Semicircle, at a Distance from my Wall, just where I had planted a double Row of Trees, about twelve Years before, of which I made mention: These Trees having been planted so thick before, they wanted but a few Piles to be driven between them, that they should be thicker, and stronger, and my Wall would be soon finish'd. 这时,我深深后悔把山洞挖得太大了,并且还在围墙和岩石衔接处开了一个门。经过一番深思熟虑后,我决定在围墙外边,也就是我十二年前种两行树的地方,再筑起一道半圆形的防御工事。那些树原来就种得非常密,所以现在只须在树干之间再打一些木桩,就可以使树干之间的距离变得十分紧密。我很快就把这道围墙打好了。 
现在,我有两道墙了。我又在外墙上用了不少木料、旧缆索及其他我能想到的东西进一步加固,并在墙上开了七个小洞,大小刚好能伸出我的手臂。在围墙里面,我又从山洞里搬了不少泥土倒在墙脚上用脚踩实。这样,把墙加宽到十多英尺宽。这七个小洞是准备放我的短枪的。我从破船上拿下了七支短枪。现在把这些枪安置在七个洞里,并用架子支撑好,样子像七尊大炮。这样,在两分钟之内我可以连开七枪。我辛勤工作了好几个月,才完成了这道墙;而在没有完成以前,我一直感到自己不够安全。 When this was done, I stuck all the Ground without my Wall, for a great way every way, as full with Stakes or Sticks of the Osier like Wood, which I found so apt to grow, as they could well stand; insomuch, that I believe I might set in near twenty thousand of them, leaving a pretty large Space between them and my Wall, that I might have room to see an Enemy, and they might have no shelter from the young Trees, if they attempted to approach my outer Wall. 这项工程完成后,我又在墙外空地周围密密地插了一些杨柳树树桩或树枝,差不多插了两万多支,因为杨柳树特别容易生长。在杨柳树林与围墙之间,我特地留出一条很宽的空地。这样,如有敌人袭击,一下子就能发现。因为他们无法在外墙和小树间掩蔽自己,这样就难以接近外墙了。 Thus in two Years Time I had a thick Grove and in five or six Years Time I had a Wood before my Dwelling, growing so monstrous thick and strong, that it was indeed perfectly impassable; and no Men of what kind soever, would ever imagine that there was any Thing beyond it, much less a Habitation: As for the Way which I propos'd to my self to go in and out, for I left no Avenue; it was by setting two Ladders, one to a Part of the Rock which was low and then broke in, and left room to place another Ladder upon that; so when the two Ladders were taken down, no Man living could come down to me without mischieving himself; and if they had come down, they were still on the Out-side of my outer Wall. 不到两年时间,我就有了一片浓密的丛林,不到五六年工夫,我住所面前便长期了一片森林,又浓密又粗壮,简直无法通行。谁也不会想到树林后会有什么东西,更不会想到有人会住在那儿了。在树林里我没有留出小路,因此我的进出办法是用两架梯子。一架梯子靠在树林侧面岩石较低的地上;岩石上有一个凹进去的地方,正好放第二架梯子。只要把两架梯子拿走,谁想走近城堡,谁就难以保护自己不受到我的反击;就算他能越过树林,也只是在我的外墙外边而进不了外墙。 Thus I took all the Measures humane Prudence could suggest for my own Preservation; and it will be seen at length, that they were not altogether without just Reason; though I foresaw nothing at that Time, more than my meer Fear suggested to me. While this was doing, I was not altogether Careless of my other Affairs; for I had a great Concern upon me, for my little Herd of Goats; they were not only a present Supply to me upon every Occasion, and began to be sufficient to me, without the Expence of Powder and Shot; but also without the Fatigue of Hunting after the wild Ones, and I was loth to lose the Advantage of them, and to have them all to nurse up over again. 现在,我可以说已竭尽人类的智慧,千方百计地保护自己了。以后可以看到,我这样做不是没有道理的,虽然我目前还没有预见到什么危险,所感到的恐惧也没有什么具体的对象。进行上述工作时,我也没有忽略别的事情。我仍十分关心我的羊群,它们随时可以充分满足我的需要,使我不必浪费火药和子弹,也省得费力气去追捕野山羊。我当然不愿放弃自己驯养山羊所提供的便利,免得以后再从头开始驯养。 
为此,我考虑良久,觉得只有两个办法可以保全羊群。一是另外找个适当的地方,挖一个地洞,每天晚上把羊赶进去;另一个办法是再圈两三块小地方,彼此相隔较远,愈隐蔽愈好,每个地方养六七只羊。万一大羊群遭到不测,我还可以花点时间和精力再恢复起来。这个办法虽然要付出很多时间和劳力,但我却认为是一个最合理的计划。 Accordingly I spent some Time to find out the most retir'd Parts of the Island; and I pitch'd upon one which was as private indeed as my Heart could wish for; it was a little damp Piece of Ground in the Middle of the hollow and thick Woods, where, as is observ'd, I almost lost my self once before, endeavouring to Come back that Way from the Eastern Part of the Island: Here I found a clear Piece of Land near three Acres, so surrounded with Woods, that it was almost an Enclosure by Nature, at least it did not want near so much Labour to make it so, as the other Pieces of Ground I had work'd so hard at. 因此,我就花了一些时间,寻找岛上最深幽之处。我选定了一块非常隐蔽的地方,完全合乎我的理想。那是一片小小的湿洼地,周围是一片密林。这座密林正是我上次从岛的东部回家时几乎迷路的地方。这儿我找到一片空地,大约有三英亩大,四周的密林几乎像是天然的篱墙,至少用不着像我在别的地方圈地那样费时费力。 I immediately went to Work with this Piece of Ground, and in less than a Month's Time, I had so fenc'd it round, that my Flock or Herd, call it which you please, who were not so wild now as at first they might be supposed to be, were well enough secur'd in it. So, without any farther Delay, I removed ten young She-Goats and two He-Goats to this Piece; and when they were there, I continued to perfect the Fence till I had made it as secure as the other, which, however, I did at more Leisure, and it took me up more Time by a great deal. 于是,我立刻在这块地上干起来。不到一个月时间,篱墙就打好,羊群就可以养在里面了。现在这些山羊经过驯养,已不像以前那样野了,放在那儿十分安全。因此我一点也不敢耽搁,马上就移了十只小母羊和两只公羊到那儿去。羊移过去之后,我继续加固篱墙,做得与第一个圈地的篱墙一样坚固牢靠。所不同的是,我做第一个篱墙时比较从容不迫,花的时间也多得多。
| |