名著·鲁宾逊飘流记 - 第60节


目 录 上一节 下一节

  现在,我们已有不少居民,即使那些野人再来,也不用害怕了,除非他们来的人数特别多。所以,我们只要有机会,就可在全岛到处自由来往。由于我们的脑子里都想着逃走和脱险的事情,所以大家都无时无刻不在想办法,至少我自己是如此。为了这个目的,我把几棵适于造船的树做了记号,叫星期五父子把它们砍倒。然后,我又把自己的意图告诉那西班牙人,叫他监督和指挥星期五父子工作。我把自己以前削好的一些木板给他们看,告诉他们我是怎样不辞辛劳地把一棵大树削成木板的,并叫他们照着去做。最后,他们居然用橡树做成了十二块很大的木板,每块约二英尺宽,三十五英尺长,二至四英寸厚。至于这项工作究竟花费了多么艰巨的劳动,那就可想而知了。同时,我又想尽办法把我那小小的羊群繁殖起来。为此,我让星期五和那西班牙人头一天出去,我和星期五的父亲第二天出去,采用这种轮流出动的办法,捉了二十多只小山羊,把它们和原有的羊圈养在一起。因为每当我们打到母羊,就把小羊留起来送到羊群中去饲养。此外,更重要的是,当晒制葡萄的季节到来时,我叫大家采集了大量的葡萄,把它们挂在太阳底下晒干。要是我们在生产葡萄干著称的阿利坎特,我相信,我们这次制成的葡萄干可以足足装满六十至八十大桶。葡萄干和面包是我们日常生活的主要食品,而且葡萄干又好吃,又富于营养,对改善我们的生活起了很大的作用。

   It was now Harvest, and our Crop in good Order; it was not the most plentiful Encrease I had seen in the Island, but however it was enough to answer our End; for from our 22 Bushels of Barley, we brought in and thrashed out above 220 Bushels; and the like in Proportion of the Rice, which was Store enough for our Food to the next Harvest, tho' all the 16 Spaniards had been on Shore with me; or if we had been ready for a Voyage, it would very plentifully have victualled our Ship, to have carry'd us to any Part of the World, that is to say, of America.

  收获庄稼的季节到了,我们的收成不错,尽管这不能说是岛上的丰收年,但收获的粮食也足够应付我们的需要了。我们种下去的二十斛大麦,现在居然收进并打出来了二百二十多斛;稻米收成的比例也差不多。这些存粮,就是那边十六个西班牙人通通到我们这边来,也足够我们吃到下一个收获季节;或者,如果我们准备航海的话,也可以在船上装上足够的粮食。有了这些粮食,我们可以开到世界上任何地方去--我是说,可以开到美洲大陆的任何地方去。

   When we had thus hous'd and secur'd our Magazine of Corn, we fell to Work to make more Wicker Work, (viz.) great Baskets in which we kept it; and the Spaniard was very handy and dexterous at this Part, and often blam'd me that I did not make some things, for Defence, of this Kind of Work; but I saw no Need of it.

  我们把收获的粮食收藏妥当后,大家又动手编制更多的藤皮--也就是编制一些大筐子用来装存粮。那西班牙人是个编藤皮的好把手,做得又好又快,而且老怪我以前没有编更多的藤皮作防御之用,但我看不出有什么必要。

   And now having a full Supply of Food for all the Guests I expected, I gave the Spaniard Leave to go over to the Main, to see what he could do with those he had left behind him there. I gave him a strict Charge in Writing, Not to bring any Man with him, who would not first swear in the Presence of himself and of the old Savage, That he would no way injure, fight with, or attack the Person he should find in the Island, who was so kind to send for them in order to their Deliverance; but that they would stand by and defend him against all such Attempts, and wherever they went, would be entirely under and subjected to his Commands; and that this should be put in Writing, and signed with their Hands: How we were to have this done, when I knew they had neither Pen or Ink; that indeed was a Question which we never asked.

  现在,我们已有了粮食,足够供应我所盼望的客人了,我就决定让那西班牙人到大陆上去走一趟,看看有什么办法帮助那批还留在那边的人过来。临行之前,我向他下了严格的书面指示,即任何人,如果不先在他和那老野人面前发誓,表明上岛之后决不对我进行任何伤害或攻击的,都不得带到岛上来。因为我是好心把他们接过来,准备救他们脱险的。同时,还要他们发誓,在遇到有人叛变的时候,一定要和我站在一起,保卫我,并且无论到什么地方,都要绝对服从我的指挥。我要求他们把这些条件都写下来,并亲笔签名。我知道他们那边既无笔,也无纸,他们怎么能把这一切写下来并亲笔签名呢?可是,这一点我们大家都没有问过。

   Under these Instructions, the Spaniard, and the old Savage the Father of Friday, went away in one of the Canoes, which they might be said to come in, or rather were brought in, when they came as Prisoners to be devour'd by the Savages.

  那个西班牙人和那个老野人,也就是星期五的父亲,在接受了我的这些指示后就出发了。他们坐的独木船,当然就是他们上岛时坐的其中的一只。更确切地说,当初他们是被那伙野人当作俘虏用其中的一只独木船载到岛上来的,而那伙野人把他们载到岛上来是准备把他们杀了吃掉的。

  我还给了他们每人一支短枪,都带着燧发机,又给了他们八份弹药,吩咐他们尽量节约使用,不到紧急关头都不要用。

   This was a chearful Work, being the first Measures used by me in View of my Deliverance for now 27 Years and some Days. I gave them Provisions of Bread, and of dry'd Grapes, sufficient for themselves for many Days, and sufficient for all their Country-men for about eight Days time; and wishing them a good Voyage, I see them go, agreeing with them about a Signal they should hang out at their Return, by which I should know them again, when they came back, at a Distance, before they came on Shore.

  这是一件令人愉快的工作,因为二十七年来,这是第一次我为解救自己所采取的实际步骤。我给了他们许多面包和葡萄干,足够他们吃好几天,也足够那批西班牙人吃上七八天。于是我祝他们一路平安,送他们动身。同时,我也同他们约定好他们回来时船上应悬挂的信号。这样,他们回来时,不等靠岸我老远就可把他们认出来了。

   They went away with a fair Gale on the Day that the Moon was at Full by my Account, in the Month of October: But as for an exact Reckoning of Days, after I had once lost it I could never recover it again; nor had I kept even the Number of Years so punctually, as to be sure that I was right, tho' as it prov'd, when I afterwards examin'd my Account, I found I had kept a true Reckoning of Years.

  他们出发时,正好是顺风。据我估计,那是十月中旬月圆的一天。至于准确的日期,自从我把日历记错后,就再也弄不清楚了;我甚至连年份有没有记错都没有把握。但后来我检查我的记录时,发现年份倒没有记错。

   It was no less than eight Days I had waited for them, when a Strange and unforeseen Accident interveen'd, of which the like has not perhaps been heard of in History: I was fast asleep in my Hutch one Morning, when my Man Friday came running in to me, and call'd aloud, Master, Master, they are come, they are come.

  他们走后,我刚刚等到第八天,忽然发生了一件意外的事情。这件事那么奇特,那么出人意料,也许是有史以来闻所未闻的。那天早晨,我在自己的茅舍里睡得正香,忽然星期五跑进来,边跑边嚷:"主人,主人,他们来了!他们来了!"

   I jump'd up, and regardless of Danger, I went out, as soon as I could get my Cloaths on, thro' my little Grove, which by the Way was by this time grown to be a very thick Wood; I say, regardless of Danger, I went without my Arms, which was not my Custom to do: But I was surpriz'd, when turning my Eyes to the Sea, I presently saw a Boat at about a League and half's Distance, standing in for the Shore, with a Shoulder of Mutton Sail, as they call it; and the Wind blowing pretty fair to bring them in; also I observ'd presently, that they did not come from that Side which the Shore lay on, but from the Southermost End of the Island: Upon this I call'd Friday in, and bid him lie close, for these were not the People we look'd for, and that we might not know yet whether they were Friends or Enemies.

  我立即从床上跳起来,不顾一切危险,急忙披上衣服,穿过小树林(现在它已长成一片浓密的树林了),跑了出来。我说不顾一切危险,意思是我连武器都没有带就跑出来了。这完全违反了我平时的习惯。当我放眼向海上望去时,不觉大吃一惊。只见四五海里之外,有一只小船,正挂着一副所谓"羊肩帆"向岸上驶来。当时正好顺风,把小船直往岸上送。接着我就注意到,那小船不是从大陆方向来的,而是从岛的最南端驶过来的。于是我把星期五叫到身边,叫他不要离开我。因为,这些人不是我们所期待的人,现在还不清楚他们是敌是友。

  然后,我马上回家去取望远镜,想看看清楚他们究竟是些什么人。我搬出梯子,爬上山顶。每当我对什么东西放心不下,想看个清楚,而又不想被别人发现,就总是爬到这山上来了望。

   I had scarce Set my Foot on the Hill, when my Eye plainly discover'd a Ship lying at an Anchor, at about two Leagues and an half's Distance from me South-south-east, but not above a League and an half from the Shore. By my Observation it appear'd plainly to be an English Ship, and the Boat appear'd to be an English Long-Boat.

  我一上小山,就看见一条大船在我东南偏南的地方停泊着,离我所在处大约有七八海里,离岸最多四五海里。我一看就知道,那是一艘英国船,而那只小船样子也是一条英国长艇。

   I cannot express the Confusion I was in, tho' the Joy of seeing a Ship, and one who I had Reason to believe was Mann'd by my own Country-men, and consequently Friends, was such as I cannot describe; but yet I had some secret Doubts hung about me, I cannot tell from whence they came, bidding me keep upon my Guard. In the first Place, it occurr'd to me to consider what Business an English Ship could have in that Part of the World, since it was not the Way to or from any Part of the World, where the English had any Traffick; and I knew there had been no Storms to drive them in there, as in Distress; and that if they were English really, it was most probable that they were here upon no good Design; and that I had better continue as I was, than fall into the Hands of Thieves and Murtherers.

  我当时混乱的心情实难言表。一方面,我看到了一艘大船,而且有理由相信船上有我的同胞,是自己人,心里有一种说不出的高兴。然而,另一方面,我心里又产生了一种怀疑。我不知道这种怀疑从何而来,但却促使我警惕起来。首先,我想,一条英国船为什么要开到这一带来呢?因为这儿不是英国人在世界上贸易往来的要道。其次,我知道,近来并没有发生过什么暴风雨,不可能把他们的船刮到这一带来。如果他们真的是英国人,他们到这一带来,一定没安好心。我与其落到盗贼和罪犯手里,还不如像以前那样过下去。

   Let no Man despise the secret Hints and Notices of Danger, which sometimes are given him, when he may think there is no Possibility of its being real. That such Hints and Notices are given us, I believe few that have made any Observations of things, can deny; that they are certain Discoveries' of an invisible World, and a Converse of Spirits, we cannot doubt; and if the Tendency of them seems to be to warn us of Danger, why should we not suppose they are from some friendly Agent, whether supreme, or inferior, and subordinate, is not the Question; and that they are given for our Good?

  有时候,一个人明明知道不可能有什么危险,但心里却会受到一种神秘的暗示,警告我们有危险。对于这种暗示和警告,任何人都不能轻视。我相信,凡是对这类事情稍稍留意的人,很少人能否认可以得到这种暗示和警告。同时,不容置疑的是,这种暗示和警告来自一个看不见的世界,是与幽灵或天使的交流。如果这种暗示是向我们发出警告,要我们注意危险,我们为什么不可以猜想,这种暗示和警告来自某位友好的使者呢?至于这位使者是至高无上,还是低微下贱,那无关紧要,重要的是,这种暗示和警告是善意的。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·鲁宾逊飘流记 - 第60节