目 录 上一节 下一节 
没错; 的确 A: Man, I'll kill to look like her. Wouldn't you say so? A: 唉.... 如果我可以看起来像她的话, 我什么都愿意作。你不觉得吗? B: She's pretty all right, but I prefer more natural-looking women. She looks fake to me. B: 她是漂亮没错啦! 不过我比较喜欢看起来自然的女人。 我觉得她看起来假假的... 
是一种比较夸张的说法。用来表示自己如果可以达到某个目的, 就算必须要杀害别人也在所不惜。我其实是不喜欢听到人家这样说的。虽然很多时候我们都会用夸张的字眼来强调一些事情,但总觉得这个说法太@#^%&了, 即使它只是一种说话的方式。不过刚好写到了, 就注明一下吧! "all right" 一词其实有很多不同的用法, 都是肯定的意思就是了。这里的"all right" 就是我们中文里的「.....是没错」的意思。说的时候尾音是有一点扬起的。另外在看球赛的时候, 很多人在看到精彩的画面(通常呢, 也都是我们支持的球队表现好的意思啦...)时, 很多人也会挥着拳头大叫"All right!", 意思就是"Way to go!"「太棒了!」的意思。 67. Not on your life! 绝不可能; 绝对不会 A: What do you say to you and I going out sometime? Since neither of us is dating anyone. A: 你说, 你我找个时间出去(约会)怎么样? 反正我们二个人现在都没对象嘛! 
B: 你作梦! 我干嘛要跟你这种败类出去啊? "What do you say to ...?" ( 你对....会说什么?)是一个蛮好用的邀请或询问人家意见的问句。好象我们在台湾比较没有这样用, 不过美国人倒还蛮常这样说的。这里的"to"是介系词, 之后接的是名词(此为动名词)类的东西。 中文里我们有时会用「开玩笑!」来否定一件事的可能性。这里的 "Not on your Life!" 就有点那样的意味, 有表示"Definitely not." , 「绝不可能」或「绝不会」等的意思。 68. not so hot 不是很好 
A: 你得什么(几分)? B: I passed, even though my score is not so hot. B: 我过了, 虽然我的分数不是很高(好)。 "not so hot" 是"not very good" (不是很好)的意思。跟「温度」没有关系喔! 又如你的朋友觉得你看起来累累的, 问你怎么了。你想告诉他, 自从上礼拜感冒后就一直不太舒服。可以说:"I haven't been feeling too(so) hot lately since I had a cold last week."。 
看看(能不能) A: Ted has your note? Man.... A: Ted 拿了你的笔记啊? 哎呀! B: Yeah. It's been forever now. I'll see about getting it back for you by next week. B: 是啊! 已经好久了。我看看能不能帮你在下礼拜前把它拿回来好了。 "see about (something)" 是「看看(能不能)」的意思。好比有一个朋友邀你去参加他办的一个聚会。因为还不确定自己能不能(或要不要)去赴会, 你告诉他「我再看看吧!」, 英文就可以说"I'll see about it."。 70. security blanket 安全毛毯 A: Get off your computer for once, would you? You need to stop using your computer as a security blanket. Get out and meet some real people! A: 你能不能有一次不要用你的计算机呢? 你应该不要再用你的计算机来当你的安全毛毯。出去遇一些真人吧! 
B: 他们是真人啊! 你为什么这么讨厌网络呢? 不知道为什么, 但是似乎很多小朋友都有一条属于他自己的特别小毯子。黛西小时候也有一条。每天晚上一定要有这条小毯子在身边才能安心睡。^_^ 「网络」真的是很多人的「安全毛毯」ㄟ。有些人可以花个整晚在网上 。我想我也是不可以没有网络的人吧! 我完全可以想见一个黛西婆婆坐在计算机桌前面呵呵呵地笑ㄝ。虽然并不是真的常上网聊天, 但是还是觉得在网络上可以碰到很多很棒的朋友。 也许你已经注意到上面例句里提到「不用计算机」时, 我用的是「下计算机」 "off the computer", 而不是我们中文里的「使用」(use)。这种说法可能是习惯讲中文的我们一开始会比较不习惯的。不过美语里却常常用"on" 或"off" 的, 跟上下网的意义差不多。好比你要问一个人为什么一天到晚都在用计算机, 你就可以问他"Why are you on your computer all the time?"。
|