笔记·黛西的生活美语 - 你们这些人5


目 录 上一节 下一节

  实在的

   A: I had a chance to chat with Dr. Lee last time. I was totally surprised to find out that a famous person like him can be so down-to-earth.

  

   A:

  我上次有机会跟 Dr. Lee 闲聊。 我很惊讶地发现一个像他这样有名气的人竟然可以这样的真实纯朴。

   B: Really? Tell me more about it.

  

   B:

  真的啊? 再跟我多讲一点!

   22. sweet

  替人设想的

   A: I knew you couldn't make it last night so I've got some of the food from the party saved up for you.

  

   A:

  我知道你昨晚不能来, 所以我把聚会吃的东西留了一些起来给你。

   B: You did? Oh! That's so sweet of you, Carol.

  

   

  形容一个人的心地好的字眼常用的有像"nice"、"kind"等等。"sweet" 这个字可以用在男或女的身上。 当我们说"She's a very sweet person." 就是来形容这个人的个性中有喜欢替别人设想的特质。这样子的人通常应该也是个 "caring" (关心别人)的人喔!

   (

  注)"make it" 在【道地土美语】第二页第十句里曾出现过, 有「做到、出席到一个地方」的意思。

   23. tomboy

  男孩子气的女孩子

   A: Are you sure a pretty girl like you never got a single date in high school?

  

   B: Back then, I used to be a tomboy. Nobody was really interested in me.

  

   B:

  那时候, 我一直都是一个男孩子气的的女孩子。没有什么人真的对我有意思过。

   

  不少漂亮的女孩子都是到高中毕业后才真正开始蜕变成天鹅。 这里的 "tomboy" 指的是行为举止都比较像男孩子的女孩子。"tomcat" 则是「雄猫」的意思。

   

  第一句里的"single"其实就是前面的"a" (one)的意思, 放在这里只是用来更强调"one"字, 好象是中文里的「连一个都没有」的「连」字的作用是一样的。

  扫兴的人

   A: I can't go with you guys. I've really got to hit the books.

  

   A:

  我不能跟你们去。我真的必须K书。

   B: Come on! Don't be a wet blanket. Everybody's going. You can study after we come back.

  

   B:

  好啦! 别这么扫兴了! 大家都要去。你可以等我们回来再看书嘛!

  的原意是「毯子」的意思。美语里面有用"a wet blanket"(湿毯子)来形容「扫兴的人」。我并不清楚为什么, 是因为湿的毯子盖了很不太舒服吗? 不知道! 我乱想的!

   "hit the books"

  在【道地土美语】第八页第四十句里也出现过, 是「念书」的意思。

   25. workaholic

  工作狂

   A: My wife has been very upset about my bad habit of staying late at work.

  

   A:

  我太太对我喜欢晚下班的坏习惯很不开心。

  

   B:

  我是过来人。我先生以前一直是个工作狂, 直到我向他下了最后通牒。他的沉迷于工作基乎毁了我们的感情。

   

  对于「沉迷于酒」的人我们叫他"an alcoholic", 对于放不下工作的人呢, 美语就叫"a workaholic"「工作狂」, 蛮好玩的吧!

   "ultimatum"

  是「最后通牒」的意思。

   "I've been there."(

  原意:我到过那里)在口语里有「我是过来人」的意思。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


笔记·黛西的生活美语 - 你们这些人5