诗歌·飞鸟集 - 第十辑


目 录 上一节 下一节

  如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。

   Asks the Possible to the Impossible, "

  可能"问"不可能"道:

   Where is your dwelling-place? "

  你住在什么地方呢?" 

   In the dreams of the impotent, comes the answer.

  它回答道:"在那无能为力者的梦境里。"

   If you shut your door to all errors truth will be shut out.

  如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。

  我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。

   Leisure in its activity is work.

  闲暇在动作时便是工作。

   The stillness of the sea stirs in waves.

  静止的海水荡动时便成波涛。

   The leaf becomes flower when it loves.

  绿叶恋爱时便成了花。

   The flower becomes fruit when it worships.

  花崇拜时便成了果实。

  埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。

   This rainy evening the wind is restless.

  阴雨的黄昏,风无休止地吹着。

   Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.

  子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和喧闹。

   Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.

  海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。

   I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.

  文字对工作说道:"我惭愧我的空虚。"

  工作对文字说道:"当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。"

   Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.

  时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。

   Truth in her dress finds facts too tight.

  真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。

   In fiction she moves with ease.

  在想象中,她却转动得很舒畅。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


诗歌·飞鸟集 - 第十辑