诗歌·飞鸟集 - 第九辑


目 录 上一节 下一节

  权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。 

   The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

  今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代的歌曲。

   The grass-blade is worthy of the great world where it grows.

  绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。 

   Dream is a wife who must talk, Sleep is a husband who silently suffers.

  梦是一个一定要谈话的妻子,睡眠是一个默默忍受的丈夫。

   The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth.

  夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:"我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。

  黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。 

   I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

  我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。

   Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

  亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。 

   The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.

  鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。

   In the moon thou sendest thy love letters to me,I leave my answers in tears upon the grass.

  夜对太阳说道:"在月亮中,你送了你的情书给我。""我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。"

  伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。 

   Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.

  不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。

   Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.

  蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。 

   The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

  浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


诗歌·飞鸟集 - 第九辑