诗歌·飞鸟集 - 第十七辑


目 录 上一节 下一节

  生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。

   Kicks only raise dust and not crops from the earth.

  踢足只能从地上扬起尘土而不能得到收获。

   Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.

  我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就抿灭了。

   Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.

  让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。

   Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.

  鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。

  我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换了。

   In heart's perspective the distance looms large.

  在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。

   The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.

  月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。

   Do not say, "It is morning," and dismiss it with a mane of yesterday. See it for the first time as a new-born child that has no name.

  不要说:"这是早晨",别用一个"昨天"的名词把它打发掉。你第一次看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。

   Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are brothers to the fire.

  青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。

  雨点向茉莉花微语道:"把我永久地留在你的心里吧。"

   The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the ground.

  茉莉花叹息了一声,落在地上了。

   Timid thoughts, do not be afraid of me.

  腆怯的思想呀,不要怕我。

   I am a poet.

  我是一个诗人。

   The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp --- the grey twilight of sound.

  我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的暮色。

  爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


诗歌·飞鸟集 - 第十七辑