目 录 上一节 下一节 
我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:"我爱你。" Moon, for what do you wait? " 月儿呀,你在等候什么呢?" To salute the sun for whom I must make way. " 向我将让位给他的太阳致敬。" The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth. 绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。 His own mornings are new surprises to God. 神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。 
生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。 The dry river-bed finds no thanks for its past. 枯竭的河床,并不感谢它的过去。 The bird wishes it were a cloud. 鸟儿愿为一朵云。 The cloud wishes it were a bird. 云儿愿为一只鸟。 The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom." 瀑布歌唱道:"我得到自由时便有了歌声了。" 
我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。 It is for small needs it never asks, or knows or remembers. 是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。 Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles. 妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。 The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East. 当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。 Do not blame your food because you have no appetite. 不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。 
群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。 You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long. 你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
|