目 录 上一节 下一节 
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。 Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting. 决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。 The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere. 风于无路之中寻求最短之路,又突然地在"无何有之国"终之了它的追求。 Take my wine in my own cup, friend. 在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。 It loses its wreath of foam when poured into that of others. 一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。 
完全"为了对"不全"的爱,把自己装饰得美丽。 God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish." 神对人说:"我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。" Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience. 谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。 Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread. 小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。 The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not fade." 幼花的蓓蕾开放了,它叫道:"亲爱的世界呀,请不要萎谢了。" 
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。 Wrong cannot afford defeat but Right can. 错误经不起失败,但是真理却不怕失败。 I give my whole water in joy, it is enough for the thirsty. 瀑布歌唱道:"虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。 Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy? 把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢? The woodcutter's axe begged for its handle from the tree. 樵夫的斧头,问树要斧柄。 
树便给了他。
|