目 录 上一节 下一节 
贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。 The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty. 雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。 We read the world wrong and say that it deceives us. 我们把世界看错了,反说它欺骗我们。 The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice. 诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。 Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man. 每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。 
绿草求她地上的伴侣。 The tree seeks his solitude of the sky. 树木求他天空的寂寞。 Man barricades against himself. 人对他自己建筑起堤防来。 Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines. 我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭在静听着的松林之间。 What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars? 这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢? 
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open. 那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。 In death the many becomes one; in life the one becomes many. 在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。 Religion will be one when God is dead. 神死了的时候,宗教便将合而为一。 The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master. 艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。 
你离我有多远呢,果实呀?" I am hidden in your heart, O Flower. " 我藏在你心里呢,花呀。" This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day. 这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。
|