目 录 上一节 下一节 
露珠对湖水说道;"你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。" The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword. 刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。 In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold. 在黑暗中,"一"视如一体;在光亮中,"一"便视如众多。在静听着的松林之间。 The great earth makes herself hospitable with the help of the grass. 大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。 The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars. 绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。 
权势对世界说道:"你是我的。" The world kept it prisoner on her throne. 世界便把权势囚禁在她的宝座下面。 Love said to the world, "I am thine." 爱情对世界说道:"我是你的。" The world gave it the freedom of her house. 世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。 The mist is like the earth's desire. 浓雾仿佛是大地的愿望。 
它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。 Be still, my heart, these great trees are prayers. 安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。 The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal. 瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。 I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away. 我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。 The sadness of my soul is her bride's veil. 我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。 
这面纱等候着在夜间卸去。 Death's stamp gives values to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious. 死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。
|